Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

cast down eyes

  • 1 потупить взор

    2) Poetical language: eyes
    3) Makarov: drop( one's) eyes, cast down eyes, depress eyes, droop eyes

    Универсальный русско-английский словарь > потупить взор

  • 2 опустить глаза

    1) General subject: depress eyes, lower eyes
    2) Makarov: cast down eyes

    Универсальный русско-английский словарь > опустить глаза

  • 3 потупить взгляд

    1) Graphic expression: hang one's head

    Универсальный русско-английский словарь > потупить взгляд

  • 4 потупиться

    Универсальный русско-английский словарь > потупиться

  • 5 потупляться

    Универсальный русско-английский словарь > потупляться

  • 6 poniknuti

    vi pf cast down eyes, hang one's head; - niknuti
    * * *
    • look down

    Hrvatski-Engleski rječnik > poniknuti

  • 7 senke blikket

    cast down one's eyes

    Norsk-engelsk ordbok > senke blikket

  • 8 mirada

    f.
    look.
    apartar la mirada to look away
    dirigir o lanzar la mirada a to glance at
    echar una mirada (a algo) to glance o to have a quick look (at something)
    fulminar con la mirada a alguien to look daggers at somebody
    levantar la mirada to look up
    past part.
    past participle of spanish verb: mirar.
    * * *
    1 (gen) look; (vistazo) glance
    \
    aguantar la mirada a alguien to stare somebody out
    apartar la mirada to look away
    clavar la mirada en algo/alguien to stare at something/somebody, fix one's eye on something/somebody
    echar una mirada a algo/alguien to take a look at something/somebody
    fulminar a alguien con la mirada to look daggers at somebody
    levantar la mirada to look up
    mirada asesina evil look
    mirada perdida/vaga far-away look
    mirada de soslayo sideways glance
    * * *
    noun f.
    look, glance, glare, gaze
    * * *
    SF
    1) (=forma de mirar) look
    2) (=acto) [rápida] glance; [detenida] gaze

    le dirigió una mirada de sospechahe gave her a suspicious look o glance, he looked o glanced at her suspiciously

    le echó una mirada por encima del hombro — she gave him a condescending look, she looked at him condescendingly

    era capaz de aguantarle o resistirle la mirada a cualquiera — he could outstare anybody, he could stare anybody out

    echar una mirada de reojo o de soslayo a algo/algn — to look out of the corner of one's eye at sth/sb, cast a sidelong glance at sth/sb

    mirada perdida, tenía la mirada perdida en el horizonte — she was gazing into the distance

    3) (=vista)

    apartar la mirada (de algn/algo) — to look away (from sb/sth)

    bajar la mirada — to look down

    clavar la mirada en algo/algn — to fix one's eyes on sth/sb

    desviar la mirada (de algn/algo) — (lit) to look away (from sb/sth), avert one's eyes (from sb/sth); (fig) to turn one's back (on sb/sth)

    dirigir la mirada a o hacia algn/algo — (lit) to look at sb/sth; (fig) to turn one's attention to sb/sth

    echar una mirada a algn/algo — [varias veces] to keep an eye on sb/sth, check on sb/sth; [una sola vez] to have a look at sb/sth

    échale una miradita al arroz de vez en cuandokeep an eye o check on the rice every now and then

    le echó una última mirada a la casa antes de irseshe had a o one last look at the house before leaving

    levantar la mirada — to look up, raise one's eyes

    al vernos entrar levantó la mirada — on seeing us enter, he looked up o raised his eyes

    tener la mirada puesta en algo — (lit) to have one's gaze fixed on sth; (fig) to be looking towards sth, have one's sights set on sth

    seguir algo/a algn con la mirada — to follow sth/sb with one's eyes

    volver la mirada — to look back

    si volvemos la mirada hacia atrás, nos daremos cuenta de nuestros errores — if we look back we will realize our mistakes

    volvió su mirada a Ameliashe looked round at Amelia o turned her eyes towards Amelia

    volvió la mirada a su izquierda — he looked round to his left, he turned his eyes to the left

    devorar 1)
    4) pl miradas (=atención)

    me fui, huyendo de las miradas de todo el pueblo — I left, fleeing from the prying eyes of the whole village

    * * *
    a) ( modo de mirar) look

    hay miradas que matan — if looks could kill...

    b) ( acción de mirar) look

    le dirigió or lanzó una mirada reprobatoria — he looked at her disapprovingly

    c) ( vista)

    recorrió la habitación con la mirada — she cast her eyes over the room/she looked around the room

    su mirada se posó en ella — (liter) his gaze settled on her (liter)

    bajar/levantar la mirada — to look down/up

    d) ( mira) sights (pl)
    * * *
    = gaze, glance, look, glimpse, peek, peep.
    Ex. A girl strokes its keys languidly and looks about the room and sometimes at the speaker with a disquieting gaze.
    Ex. After a glance at the 10 titles, the searcher decides to look closer at item 5.
    Ex. Your exaggerated coughs and annoyed looks and the oh so dramatic flailing about of your hands and arms when he lights up drive him up a wall.
    Ex. The article is entitled 'A glimpse into the crystal ball: academic libraries in the year 2000'.
    Ex. The article 'Fifty years of silent service: a peek inside the CIA Library' describes the library of the Central Intelligence Agency.
    Ex. A peep into her mind would have revealed that she was quite apprehensive about the immensity of the assignment.
    ----
    * agachar la mirada = look down.
    * cambio de mirada = gaze-shift.
    * con la mirada en = with an eye toward(s).
    * con la mirada en blanco = blankly.
    * con la mirada perdida = stare into + space, gaze into + space.
    * con la mirada puesta en = with an eye on, in + Posesivo + sights.
    * conseguir ser el blanco de todas las miradas = grab + the limelight.
    * conseguir ser el blanco de todas las miradas = capture + spotlight, grab + the spotlight.
    * cruzar una mirada = exchange + glance.
    * dirigir la mirada hacia = look toward(s).
    * dirigir + Posesivo + mirada = turn + Posesivo + thoughts.
    * echar una mirada = take + a look at, take + a peek, peek, have + a look, cast + a glance over, look through, glance at, take + a gander.
    * echar una mirada furtiva a = steal + a glance at.
    * echar una mirada mortal = look + daggers at.
    * esquivar la mirada de Alguien = avert + Posesivo + eyes.
    * fulminar a Alguien con la mirada = look + daggers at.
    * fulminar con la mirada = glower, scowl (at).
    * hay miradas que matan = if looks could kill....
    * la mirada en = eye(s) on.
    * lanzar una mirada de = give + a look of.
    * mantenerse alejado de la mirada del público = shun + the public eye, keep out of + the public eye.
    * mantenerse alejado de la mirada pública = shun + the public eye, keep out of + the public eye.
    * matar con la mirada = look + daggers at.
    * mirada a escondidas = sneak peek.
    * mirada a hurtadillas = sneak peek.
    * mirada con el ceño fruncido = scowl, glower.
    * mirada de cerca = close look.
    * mirada de disgusto = scowl.
    * mirada de enfado = scowl.
    * mirada fija = stare.
    * mirada fría = icy glare.
    * mirada inexpresiva = blank look, blank expression.
    * mirada más de cerca = closer look.
    * miradas curiosas = prying eyes.
    * miradas indiscretas = prying eyes.
    * mirada vacía = blank look, blank expression.
    * ser el centro de todas las miradas = cut + a dash.
    * si las miradas mataran... = if looks could kill....
    * tener la mirada perdida = stare into + space, gaze into + space.
    * * *
    a) ( modo de mirar) look

    hay miradas que matan — if looks could kill...

    b) ( acción de mirar) look

    le dirigió or lanzó una mirada reprobatoria — he looked at her disapprovingly

    c) ( vista)

    recorrió la habitación con la mirada — she cast her eyes over the room/she looked around the room

    su mirada se posó en ella — (liter) his gaze settled on her (liter)

    bajar/levantar la mirada — to look down/up

    d) ( mira) sights (pl)
    * * *
    = gaze, glance, look, glimpse, peek, peep.

    Ex: A girl strokes its keys languidly and looks about the room and sometimes at the speaker with a disquieting gaze.

    Ex: After a glance at the 10 titles, the searcher decides to look closer at item 5.
    Ex: Your exaggerated coughs and annoyed looks and the oh so dramatic flailing about of your hands and arms when he lights up drive him up a wall.
    Ex: The article is entitled 'A glimpse into the crystal ball: academic libraries in the year 2000'.
    Ex: The article 'Fifty years of silent service: a peek inside the CIA Library' describes the library of the Central Intelligence Agency.
    Ex: A peep into her mind would have revealed that she was quite apprehensive about the immensity of the assignment.
    * agachar la mirada = look down.
    * cambio de mirada = gaze-shift.
    * con la mirada en = with an eye toward(s).
    * con la mirada en blanco = blankly.
    * con la mirada perdida = stare into + space, gaze into + space.
    * con la mirada puesta en = with an eye on, in + Posesivo + sights.
    * conseguir ser el blanco de todas las miradas = grab + the limelight.
    * conseguir ser el blanco de todas las miradas = capture + spotlight, grab + the spotlight.
    * cruzar una mirada = exchange + glance.
    * dirigir la mirada hacia = look toward(s).
    * dirigir + Posesivo + mirada = turn + Posesivo + thoughts.
    * echar una mirada = take + a look at, take + a peek, peek, have + a look, cast + a glance over, look through, glance at, take + a gander.
    * echar una mirada furtiva a = steal + a glance at.
    * echar una mirada mortal = look + daggers at.
    * esquivar la mirada de Alguien = avert + Posesivo + eyes.
    * fulminar a Alguien con la mirada = look + daggers at.
    * fulminar con la mirada = glower, scowl (at).
    * hay miradas que matan = if looks could kill....
    * la mirada en = eye(s) on.
    * lanzar una mirada de = give + a look of.
    * mantenerse alejado de la mirada del público = shun + the public eye, keep out of + the public eye.
    * mantenerse alejado de la mirada pública = shun + the public eye, keep out of + the public eye.
    * matar con la mirada = look + daggers at.
    * mirada a escondidas = sneak peek.
    * mirada a hurtadillas = sneak peek.
    * mirada con el ceño fruncido = scowl, glower.
    * mirada de cerca = close look.
    * mirada de disgusto = scowl.
    * mirada de enfado = scowl.
    * mirada fija = stare.
    * mirada fría = icy glare.
    * mirada inexpresiva = blank look, blank expression.
    * mirada más de cerca = closer look.
    * miradas curiosas = prying eyes.
    * miradas indiscretas = prying eyes.
    * mirada vacía = blank look, blank expression.
    * ser el centro de todas las miradas = cut + a dash.
    * si las miradas mataran... = if looks could kill....
    * tener la mirada perdida = stare into + space, gaze into + space.

    * * *
    su mirada era triste/dulce he had a sad/tender look in his eyes
    tiene una mirada penetrante he has a penetrating gaze
    hay miradas que matan if looks could kill …
    los vi intercambiar una mirada de soslayo I saw them exchange a sidelong glance
    lo fulminó con la mirada she looked daggers at him, she gave him a withering look
    le dirigió or lanzó una mirada reprobatoria he looked at her disapprovingly, he gave o threw her a disapproving look
    quería huir de las miradas curiosas de los vecinos he wanted to get away from the neighbors' prying eyes
    echa una mirada a ver si no nos dejamos nada take o have a quick look to make sure we haven't left anything behind
    sólo le eché una miradita por encima I just had a quick glance at it
    le voy a echar una mirada a tu trabajo I'm going to cast an eye over o take a look at your essay
    échale una miradita al arroz have a little o quick look at the rice
    voy a echarle una mirada a Gabriela a ver si sigue dormida I'm going to look in on Gabriela to see if she's still asleep
    3
    (vista): tenía la mirada fija en el suelo she was staring at the ground, she had her eyes fixed on the ground
    con la mirada perdida en el horizonte (with) his eyes o gaze fixed on the horizon
    recorrió la habitación con la mirada she cast her eyes over o she looked around the room
    su mirada se posó en ella ( liter); his gaze settled on her ( liter)
    ni siquiera se molestó en levantar la mirada cuando le hablé he didn't even bother to look up when I spoke to him
    seguía con la mirada los movimientos de la madre she followed her mother's movements with her eyes
    4 (mira) sights (pl)
    trabajar con la mirada puesta en el porvenir to work with one's sights set on the future
    * * *

     

    mirada sustantivo femenino


    su mirada era triste he had a sad look in his eyes;
    lo fulminó con la mirada she looked daggers at him
    b) (vistazo, ojeada) glance;


    échales una mirada a los niños have a look at the children
    c) ( vista):


    recorrió la habitación con la mirada she cast her eyes over the room;
    bajar/levantar la mirada to look down/up
    mirada sustantivo femenino
    1 (efecto de mirar) glance: lo abarcas con la mirada, you can take it in at a glance
    2 (modo de mirar) look: tiene una mirada cruel, he has a cruel look
    3 (vistazo) look, glance: déjame echar una mirada, let me have a look
    ♦ Locuciones: sostener la mirada, to stare
    ' mirada' also found in these entries:
    Spanish:
    apagada
    - apagado
    - concentrar
    - desnudar
    - desprenderse
    - desviar
    - dirigir
    - dura
    - duro
    - fiel
    - fulminar
    - glacial
    - gustillo
    - hielo
    - inexpresiva
    - inexpresivo
    - lanzar
    - ojo
    - penetrante
    - realzar
    - seductor
    - seductora
    - seguir
    - significativa
    - significativo
    - tierna
    - tierno
    - torva
    - torvo
    - volver
    - ablandar
    - acusador
    - alzar
    - angustioso
    - anhelante
    - arrebatador
    - ausente
    - codicioso
    - coqueto
    - delator
    - devorar
    - errante
    - feroz
    - fijar
    - franco
    - frialdad
    - fulminante
    - furtivo
    - hipnotizador
    - huidizo
    English:
    angry
    - approving
    - backward
    - cast
    - cursory
    - direct
    - dirty look
    - distant
    - doubtful
    - dour
    - downward
    - feminine
    - fix
    - fond
    - forlorn
    - frosty
    - furtive
    - gaze
    - glance
    - glance up
    - glare
    - glassy
    - glazed
    - glower
    - grave
    - indignant
    - intense
    - look
    - look away
    - magnetic
    - murderous
    - pained
    - passing
    - penetrating
    - piercing
    - searching
    - shifty
    - shoot
    - sidelong
    - sideways
    - stare
    - steady
    - stony
    - telling
    - vacant
    - vacantly
    - venomous
    - wander
    - wild
    - withering
    * * *
    mirada nf
    1. [acción de mirar] look;
    fue el blanco de todas las miradas all eyes were on her;
    apartar la mirada to look away;
    dirigir o [m5] lanzar la mirada a to glance at;
    fulminar con la mirada a alguien to look daggers at sb;
    levantar la mirada to look up;
    siguió con la mirada todos sus movimientos his eyes followed her every movement;
    sostener la mirada de alguien to hold sb's gaze;
    si las miradas mataran if looks could kill
    2. [manera de mirar] [con cariño, placer, admiración] gaze;
    me dirigió una mirada asesina she looked daggers at me;
    mirada fija stare;
    caminaba con la mirada fija en el suelo he walked along staring at the ground;
    le lanzó una mirada furtiva he looked at her out of the corner of his eye;
    mirada perdida distant look;
    tenía la mirada perdida she was staring into space
    3. [vistazo, ojeada] look;
    echar una mirada (a algo) to glance o to have a quick look (at sth);
    ¿le podrías echar una mirada a esta carta que he escrito? could you have a look at this letter I've written?;
    echa una mirada a ver si está lloviendo have a look and see if it's raining
    4. [intención, propósito]
    tener puestas las miradas en algo to have one's sights set on sth
    * * *
    f look;
    echar una mirada take a look (a at);
    ser el centro de todas las miradas be the center o Br centre of attention
    * * *
    mirada nf
    1) : look, glance, gaze
    2) expresión: look, expression
    una mirada de sorpresa: a look of surprise
    * * *
    1. (en general) look
    2. (vistazo) glance

    Spanish-English dictionary > mirada

  • 9 κατωπιάν

    κατωπιάω
    cast the eyes down: pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    κατωπιάω
    cast the eyes down: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    κατωπιάω
    cast the eyes down: pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    κατωπιᾶ̱ν, κατωπιάω
    cast the eyes down: pres inf act (epic doric)
    κατωπιάω
    cast the eyes down: pres inf act (attic doric)

    Morphologia Graeca > κατωπιάν

  • 10 κατωπιᾶν

    κατωπιάω
    cast the eyes down: pres part act masc voc sg (doric aeolic)
    κατωπιάω
    cast the eyes down: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    κατωπιάω
    cast the eyes down: pres part act masc nom sg (doric aeolic)
    κατωπιᾶ̱ν, κατωπιάω
    cast the eyes down: pres inf act (epic doric)
    κατωπιάω
    cast the eyes down: pres inf act (attic doric)

    Morphologia Graeca > κατωπιᾶν

  • 11 κατωπιόων

    κατωπιάω
    cast the eyes down: pres part act masc voc sg (epic)
    κατωπιάω
    cast the eyes down: pres part act neut nom /voc /acc sg (epic)
    κατωπιάω
    cast the eyes down: pres part act masc nom sg (epic)
    κατωπιάω
    cast the eyes down: imperf ind act 3rd pl (epic)
    κατωπιάω
    cast the eyes down: imperf ind act 1st sg (epic)

    Morphologia Graeca > κατωπιόων

  • 12 deicio

    dē-ĭcĭo or dejicio, jēci, jectum, 3, v. a. [jacio], to throw or cast down; to hurl down, precipitate (very freq., and class.).
    I.
    Lit.
    A.
    In gen.:

    araneas de foribus et de pariete,

    Plaut. Stich. 2, 2, 31:

    aliquem de ponte in Tiberim,

    Cic. Rosc. Am. 35, 100; cf.:

    aliquem e ponte,

    Suet. Caes. 80:

    aliquem de saxo (Tarpeio),

    Liv. 5, 47; 6, 20; Hor. S. 1, 6, 39; cf.

    aliquem saxo Tarpeio,

    Tac. A. 6, 19:

    aliquem equo,

    Caes. B. G. 4, 12, 5; Liv. 4, 19:

    jugum servile a cervicibus,

    Cic. Phil. 1, 2, 6:

    togam ab umeris,

    Suet. Aug. 52; cf.:

    togam de umero,

    id. Caes. 9 al.; esp. reflex. with pron.:

    se de muro,

    Caes. B. C. 1, 18, 3; cf.:

    se de superiore parte aedium,

    Nep. Dion, 4 fin.:

    se per munitiones,

    Caes. B. G. 3, 26, 5:

    se a praealtis montibus (venti),

    Liv. 28, 6:

    librum in mare,

    Cic. Q. Fr. 2, 14; cf.:

    aliquem in locum inferiorem,

    Caes. B. G. 5, 44, 12:

    aliquem e summo in Tartara,

    Lucr. 5, 1124:

    elatam securim in caput (regis),

    Liv. 1, 40; cf. id. 7, 10:

    equum e campo in cavam hanc viam,

    force to leap down, id. 23, 47:

    bustum aut monumentum, aut columnam,

    Cic. Leg. 2, 26; so,

    statuas veterum hominum (c. c. depellere simulacra deorum),

    id. Cat. 3, 8, 19:

    monumenta regis templaque Vestae,

    Hor. Od. 1, 2, 15:

    signa aenea in Capitolio (tempestas),

    Liv. 40, 2:

    omnes Hermas,

    Nep. Alcib. 3:

    turrim,

    Caes. B. C. 2, 22; cf.

    arces,

    Hor. Od. 4, 14, 13 et saep.:

    arbores,

    to fell, Liv. 21, 37, 2; Vitr. 2, 9, 4:

    caput uno ictu,

    to cut off, Verg. A. 9, 770; id. ib. 10, 546:

    libellos,

    to tear down, Cic. Quint. 6, 27; Sen. Ben. 4, 12 (but Caes. B. G. 3, 15, antemnis disjectis is the true reading): comam, Afran. ap. Non. 514, 2; cf.:

    crinibus dejectis,

    loose, dishevelled, Tac. A. 14, 30:

    sortes,

    to cast into the urn, Caes. B. C. 1, 6, 5:

    dejectam aerea sortem accepit galea,

    Verg. A. 5, 490 sq.:

    cum dejecta sors esset,

    Liv. 21, 42; cf.:

    pernam, glandium,

    to throw into the pot, Plaut. Stich. 2, 2, 36:

    alvum,

    to purge, Cato R. R. 158; cf.:

    casei caprini, qui facillimi deiciantur,

    i. e. are most easily digested, Varr. R. R. 2, 11, 3;

    opp. alvum superiorem,

    i. e. to vomit, Cato R. R. 156, 2.—
    B.
    Esp.
    1.
    Milit. t. t., to drive out, dislodge an enemy from his position: hostes muro turribusque dejecti, Caes. B. G. 7, 28; cf.:

    nostri dejecti sunt loco,

    id. ib. 7, 51:

    praesidium ex saltu,

    id. B. C. 1, 37 fin.; cf.:

    agmen Gallorum ex rupe Tarpeia,

    Liv. 7, 10:

    ex tot castellis,

    id. 44, 35:

    praesidium Claternā,

    Cic. Phil. 8, 2, 6; cf.:

    praesidium loco summe munito,

    Hor. Ep. 2, 2, 30: praesidium (without abl.), Caes. B. G. 7, 36, 7; id. B. C. 3, 23, 2; Liv. 4, 53 al.:

    castra hostium,

    to destroy, id. 25, 14:

    praetorium,

    id. 41, 2 et saep.—
    2.
    Jurid. t. t., to drive out, turn out of possession, eject, dispossess (cf. deduco):

    unde vi prohibitus sis... unde dejectus?

    Cic. Caecin. 13; cf. id. ib. 17, 50:

    nisi ex eo loco ubi vestigium impresserit, deici neminem posse,

    id. ib. 27, 76 fin.:

    aliquem de possessione imperii,

    Liv. 45, 22.—
    3.
    Naut. t. t., pass.: deici, to be driven out of one's course:

    naves ad inferiorem partem insulae,

    Caes. B. G. 4, 28, 2:

    classis tempestate vexata ad Balearīs insulas deicitur,

    Liv. 23, 34, 16; id. 23, 40, 6.—
    4.
    Pregn. (cf.: cado, concĭdo, decĭdo; caedo, concīdo, decīdo, etc.), to fell with a mortal wound, to bring down dead to the ground; to kill, slay:

    his dejectis et coacervatis cadaveribus,

    Caes. B. G. 2, 27, 4; 4, 12; id. B. C. 1, 46; 3, 51; cf.:

    quem telo primum, quem postremum aspera virgo Deicis?

    Verg. A. 11, 665:

    avem ab alto caelo,

    id. ib. 5, 542; cf. id. ib. 11, 580:

    Glaucoque bovem Thetidique juvencam Deicit Ancaeus,

    i. e. slaughters as a sacrifice, Val. Fl. 1, 191:

    super juvencum stabat dejectum leo,

    Phaedr. 2, 1, 1:

    (Hercules) aves sagittis dejecit,

    Lact. 1, 9, 2:

    gruem,

    Verg. A. 11, 580.—
    5.
    To lower, let down, hang down, depress, of the head, etc. (cf. II. A. infra):

    dejecto capite (opp. supino capite),

    Quint. 11, 3, 69.—Of a nod (opp. relato capite), Apul. Met. 10.—Of a wild beast:

    id (caput) dejectum semper in terram,

    Plin. 8, 21, 32, § 77:

    in pectora mentum,

    Ov. M. 12, 255:

    euntes dejecta cervice Getae,

    Claud. VI. Cons. Hon. 180.—
    II.
    Trop.
    A.
    In gen.:

    pueri Sisennae oculos de isto numquam deicere,

    never took their eyes off him, Cic. Verr. 2, 4, 15; cf. id. ib. 2, 5, 71:

    oculos a republica,

    id. Phil. 1, 1:

    dejecit vultum et demissa voce locuta est,

    cast down her eyes, Verg. A. 3, 320; cf.:

    oculos in terram,

    Quint. 1, 11, 9 al.;

    and in Gr. construction, dejectus oculos,

    with downcast eyes, Verg. A. 11, 480:

    dejectus vultum,

    Stat. Th. 3, 367:

    ecquid ergo intellegis quantum mali de humana condicione dejeceris?

    thou hast removed, averted, Cic. Tusc. 1, 8; cf.:

    quantum de doloris terrore,

    id. ib. 2, 5, 14:

    vitia a se ratione,

    id. ib. 4, 37, 80; cf.:

    cruciatum a corpore (with depellere omnia verbera),

    id. Verr. 2, 5, 62:

    hunc metum Siciliae,

    id. ib. 2, 5, 49 fin.:

    quae replenda vel deicienda sunt,

    Quint. 10, 4, 1:

    eum de sententia dejecistis,

    hast diverted from his opinion, Cic. Phil. 9, 4, 8:

    fortis et constantis est, non tumultuantem de gradu deici, ut dicitur,

    id. Off. 1, 23, 80; cf. id. Att. 16, 15, 3.—
    B.
    In partic. (acc. to no. I. B. 2.), to cast one down from the prospect of a thing; to prevent from obtaining, to deprive, rob of:

    de honore deici,

    Cic. Verr. 1, 9, 25:

    de possessione imperii,

    Liv. 45, 22, 7;

    for which, ad deiciendum honore eum,

    Liv. 39, 41;

    and, dejecti honore,

    id. 3, 35; so with simple abl.:

    aliquem aedilitate,

    Cic. Verr. 1, 8, 23:

    aedilitate,

    id. Verr. 2, 1, 8, § 23:

    praeturā,

    id. Mur. 36, 76:

    principatu,

    Caes. B. G. 7, 63, 8:

    certo consulatu,

    Liv. 40, 46, 14:

    spe,

    id. 44, 28, 1:

    ea spe,

    Caes. B. G. 1, 8, 4; cf.:

    opinione trium legionum (i. e. spe trium legionum colligendarum),

    id. ib. 5, 48:

    conjuge tanto,

    Verg. A. 3, 317. —Without abl.: M. Caelium mentio illa fatua... subito dejecit, etc., Cael. ap. Cic. Fam. 8, 4, 3:

    cum inimicum eo quoque anno petentem dejecisset,

    Liv. 38, 35:

    uxorem (sc. conjugio),

    Tac. A. 11, 29 fin.:

    hoc dejecto,

    after his fall, Nep. Thras. 3, 1; cf. Tac. A. 2, 3; Luc. 8, 27:

    ex alto dejectus culmine regni,

    Sil. 17, 143.—
    C.
    To humble:

    deicimur, sed non perimus,

    Vulg. 2 Cor. 4, 9:

    deiciendi hominis causa,

    Lact. 4, 27, 17.—Hence, dejectus, a, um, P. a. (very rare).
    I.
    Sunk down, low:

    equitatus noster etsi dejectis atque inferioribus locis constiterat,

    Caes. B. C. 1, 46, 3:

    dejectius,

    Tert. adv. Marc. 1, 6 fin.
    II.
    (Acc. to no. II. B., deprived of hope; hence) Cast down, dejected, dispirited:

    haud dejectus equum duci jubet,

    Verg. A. 10, 858; cf.: [p. 535] haud sic dejecta, Stat. Th. 3, 315:

    in epilogis plerumque dejecti et infracti sumus,

    Quint. 9. 4, 138.— Sup. does not occur.—
    * Adv. dējectē, low; only comp., dejectius, Tert. adv. Marc. 2, 27 fin.

    Lewis & Short latin dictionary > deicio

  • 13 niederschlagen

    I v/t (unreg., trennb., hat -ge-)
    1. (jemanden) knock down; Boxen: auch floor; bis zehn: knock out
    2. (die Augen) cast down
    3. (unterdrücken) suppress; (Aufstand) put down, crush, quell
    4. JUR. (Verfahren) quash
    II v/refl
    1. CHEM. precipitate, deposit
    2. fig.: sich niederschlagen in (+ Dat) Niederschlag 4
    * * *
    (beenden) to quash;
    (umhauen) to knock down; to floor; to cut down; to knock out;
    (unterdrücken) to quell; to crush; to put down; to suppress; to beat down
    * * *
    nie|der|schla|gen sep
    1. vt
    1) jdn to knock down, to fell; (Regen, Hagel) Getreide to beat down, to flatten; Kragen, Hutkrempe to turn down; Aufstand, Revolte to quell, to put down, to suppress; Augen, Blick to lower, to cast down (liter)
    See:
    auch niedergeschlagen
    2) (= erlassen) Steuerschuld to waive

    ein Verfahren níéderschlagen (Jur)to dismiss a case

    3) (CHEM) to precipitate
    2. vr
    (Flüssigkeit) to condense; (Bodensatz) to settle; (CHEM) to precipitate; (MET) to fall

    níéderschlagen (Erfahrungen, Vorfälle etc) — to find expression in sth; in Statistik to be reflected in sth

    * * *
    1) (to strike (a person) heavily usually causing unconsciousness: The man had been slugged on the back of the neck with a heavy object.) slug
    2) (to cause to fall by striking: He was so angry with the man that he knocked him down; The old lady was knocked down by a van as she crossed the street.) knock down
    3) (to crush (a rebellion etc).) stamp out
    * * *
    nie·der|schla·gen
    I. vt
    1. (zu Boden schlagen)
    jdn \niederschlagen to knock sb down, to floor sb
    etw \niederschlagen to put down sth sep, to crush sth
    einen Streik \niederschlagen to break up a strike
    Unruhen \niederschlagen to suppress unrest
    3. (geh: senken)
    die Augen/den Blick \niederschlagen to lower one's eyes/one's gaze
    das Verfahren \niederschlagen to quash the proceedings
    eine Gebühr \niederschlagen to abate [or cancel] a fee
    einen Verdacht \niederschlagen (selten) to allay [or dispel] a suspicion
    II. vr
    sich akk [an etw dat] \niederschlagen to condense [on sth]
    sich akk \niederschlagen to precipitate spec, to sediment
    3. (zum Ausdruck kommen)
    sich akk in etw dat \niederschlagen to find expression in sth
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) (zu Boden schlagen)
    2) (umschlagen) turn down <hat-brim, collar>
    3) (beenden) suppress, put down <revolt, uprising, etc.>; put an end to < strike>
    4) (senken) lower <eyes, eyelids>; s. auch niedergeschlagen
    2.

    sich in etwas (Dat.) niederschlagen — <experience, emotion> find expression in something; < performance, hard work> be reflected in something

    * * *
    A. v/t (irr, trennb, hat -ge-)
    1. (jemanden) knock down; Boxen: auch floor; bis zehn: knock out
    2. (die Augen) cast down
    3. (unterdrücken) suppress; (Aufstand) put down, crush, quell
    4. JUR (Verfahren) quash
    B. v/r
    1. CHEM precipitate, deposit
    2. fig:
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    2) (umschlagen) turn down <hat-brim, collar>
    3) (beenden) suppress, put down <revolt, uprising, etc.>; put an end to < strike>
    4) (senken) lower <eyes, eyelids>; s. auch niedergeschlagen
    2.

    sich in etwas (Dat.) niederschlagen — <experience, emotion> find expression in something; <performance, hard work> be reflected in something

    * * *
    v.
    to condense v.
    to knock down v.
    to knockdown v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > niederschlagen

  • 14 egotzi

    du/ad.
    1. to throw, hurl (- ra: into) ; putzura \egotzi zuen he threw it into the well; lurrera \egotzi zuen he threw it to the ground Oharra: ikus oharra throw sarreran
    2. Med. ( goitikatu, oka egin) to throw up
    3. ( ura, ardoa, e.a.) to pour
    4. ( hitz gordina, biraoa)
    a. to hurl
    b. i-i begizkoa \egotzi to cast an evil eye on sb
    5.
    a. ( kanporatu) to throw out, expel echar
    b. ( espiritu gaiztoa) to cast out
    6. ( kea) to belch out, hurl out
    7. ( itzala) to cast ; haritzak \egotzi zuen itzala the oak cast its shadow
    8. ( jarri, ipini)
    a. to give; -(r)i izengoi-tia \egotzi to nickname sb
    b. ( atxikitu) to attribute ; Jainkoari egotzen diogu soilik gizonari dagokiona we attribute to God that which is only attributable to man
    a. ( bertan behera utzi) to abandon to the elements
    b. ( galdu) to have a miscarriage
    10. ( ale) to bear, produce
    11. (irud.)
    a. i-r kargutik \egotzi to depose, overthrow, remove from office
    b. ( hobena, errua) to put ; i-i {errua || hobena} to put the blame on sb; sutea niri \egotzi didate they blamed the fire on me
    c. hartaz egozten du bere gogoa that's what he sets his mind on
    d. e-i sua \egotzi to set fire to sth
    e. -(r)i begi \egotzi to set one's eyes on
    12. i-r bekatutara \egotzi to lead sb to sin
    13. ( epaia, ebazpena) to reach, pronounce
    14.
    a. ( azpiratu) to throw down; erraldoiak \egotziko ditu the giant will throw him down
    b. ( etxea) to tear down, demolish
    c. ( espiritua) to depress, get sb down ; batzutan gauzarik xumeenek egozten naute sometimes the slightest thing can get me down
    d. ( begiak) to cast down ; buru apaldurik eta begiak \egotzirik with his head lowered and eyes cast down
    15. ( eragin, bultzarazi) to drive, propel; ontziari behar bezalako ibilia \egotzi to drive the ship at the necessary speed
    16. norbere burua \egotzi to commit suicide da/ad.
    1. to hurl o.s., pounce; \egotzi zen etsaien artera he hurled himself at his enemies
    2. ( eroria) to fall, plummet

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > egotzi

  • 15 slå

    bang, bar, bat, batter, beat, get the better of, bolt, chime, clap, cuff, dash, defeat, drive, foil, hit, knock, lash, latch, mow, pulsate, punch, ram, sock, strike, swipe, throb
    * * *
    I. (en -er) bolt;
    [ skyde slåen for døren] bolt the door;
    [ skyde slåen fra døren] unbolt the door;
    (se også lås).
    II. vb (slog, slået)
    ( med objekt) ( banke, ramme etc) beat ( fx he beats his wife),
    ( om enkelt slag) hit ( fx never hit a child in anger; has somebody hit you? hit below the belt),
    ( hårdt) knock ( fx knock him on the head; knock him unconscious),
    F strike ( fx he struck (, hit) me in the face with his fist);
    ( med flad hånd) slap ( fx slap him in the face (, on the cheek, on the back)),
    T thwack;
    ( støde ( en legemsdel) så det gør ondt) hurt ( fx one's finger, one's back),
    ( hårdt) bump, knock ( fx one's head);
    ( også) stun him;
    (fig) it struck me that;
    ( besejre) beat,
    (mere F) defeat,
    T lick;
    ( i skak) capture ( fx a pawn);
    ( overgå) beat ( fx that beats everything);
    (eng, græs) mow ( fx the lawn), cut ( fx grass);
    ( tegne) draw ( fx a circle);
    ( præge) strike ( fx a medal);
    ( spille på et instrument) strike ( fx the lyre), play ( fx the harp);
    ( i terningspil) throw ( fx he threw 5);
    ( uden objekt) ( om ur) strike;
    ( om fugl) warble, sing;
    ( om hjertet) beat,
    ( hurtigt, F) throb;
    ( om sejl) flap;
    ( om alkohol) be heady,
    T kick, have a kick in it;
    ( om gevær) kick;
    (se også slående, slås, slagen);
    (forb med sb, se sb, fx flue, fold, gnist, I. hul, klik, I. klokke, knude,
    takt);
    [ forb med sig:]
    [ slå sig] hurt oneself ( fx did you hurt yourself?), be hurt ( fx are you hurt?);
    ( om træ) warp,
    (om skinne etc) buckle;
    [ slå sig for brystet] beat one's breast;
    [ slå sig igennem] fight one's way through,
    ( klare sig) manage, rub along,
    ( økonomisk) make both ends meet, scrape by;
    [ slå sig ihjel] be killed,
    F lose one's life;
    [ slå sig løs] break away,
    ( more sig) let oneself go, have one's fling,
    T let one's hair down;
    ( bosætte sig) settle;
    ( også) make one's home in;
    (fig) prosper ( by), rise in the world;
    ( om sygdom) attack, affect ( fx the lungs);
    (fig) go in for something, take up something ( fx a sport);
    ( tilslutte sig én) attach oneself to somebody;
    [ slå sig på flasken] take to (el. go on) the bottle, take to drink;
    [ slå sig på låret] slap one's thigh;
    [ slå sig sammen] join forces ( med with, imod against),
    (dvs skyde penge sammen) club together;
    [ slå sig sammen om at] join together to; club together to ( fx buy him a present);
    [ slå sig til], se ridder, I. ro;
    [ forb med præp & adv:]
    [ slå `af]
    ( fjerne ved slag) knock off, strike off,
    ( i pris) knock off, take off;
    ( om dirigent) break off;
    [ han var ikke til at slå et ord af] I (, they etc) couldn't get a single word out of him;
    (se også handel, hånd, sludder);
    (fig) reduce ( fx the price, one's demands);
    ( tangent, tone) strike;
    ( begynde at spille) strike up;
    ( blive populær, gøre lykke) catch on, take on, make a hit; become popular ( hos with);
    ( om vare) find favour ( hos with), take on;
    [ slå bagud] kick up;
    (mar) reverse the engines,
    (fig) reverse one's policy;
    [ slå efter én] strike at somebody, aim a blow at somebody;
    (i en bog etc) look up something;
    [ slå ` efter i en ordbog] consult a dictionary;
    [ slå med sten efter] throw stones at;
    [ slå fast] fix, nail down,
    (fig) establish, prove ( fx his innocence), demonstrate;
    [ jeg vil gerne slå fast at] I want to make it absolutely clear that;
    [ slå fejl] go wrong; fail ( fx the crops failed);
    [ slå en for penge] touch (el. tap) somebody for money;
    am hit somebody for money;
    [ slå ` fra]
    ( slå løs) knock off,
    ( maskindel, fx bremse) release,
    ( slukke for) switch off;
    ( uden objekt: slukkes) cut out ( fx the heater cuts out when the temperature reaches 20ø C);
    [ slå fra sig] defend oneself, fight back;
    [ slå det hen] pass it off,
    T shrug it off,
    ( bagatellisere det) make light of it,
    T pooh-pooh it;
    [ slå noget hen i spøg] laugh something off, pass something off with a laugh;
    [ slå i bordet] thump the table,
    (fig) put one's foot down;
    [ slå bremserne `i] put (, voldsomt: jam el. slam) the brakes on,
    (fig) put the brakes on;
    [ slå døren `i] slam the door;
    [ et brøl slog os i møde] we were met (el. greeted) by a roar;
    [ lugten slog os i møde] we were met by the smell;
    [ slå i stykker], se I. stykke;
    [ slå et søm i] drive (el. knock el. hammer) in a nail;
    [ slå et søm i væggen] drive (el. knock) a nail into the wall;
    [ slå ` igen] hit back;
    ( trænge igennem) strike through, come through,
    (om ideer etc) become generally accepted, penetrate,
    ( om bog) make a hit,
    ( om kunstner) make a name for oneself, come to the front, become recognized;
    ( blive effektiv) work (its way) through ( fx the price rises will take two months to work (their way) through (to the shops));
    [ slå ihjel] kill,
    F put to death;
    [ slå tiden ihjel] kill time;
    [ slå imod] strike (against),
    ( om bølger, regn) beat against;
    [ slå ind] knock in,
    ( med hammer) hammer in,
    ( knuse) break, smash (in) ( fx a window, a door),
    ( tøndestaver, skibsside) stave in;
    ( i gartneri) heel in;
    ( blive opsuget) soak in;
    ( om sygdom) strike inwards;
    [ det slog ind med regn] rain set in;
    (fx en vej) strike into, turn into, take ( fx a path, a road);
    ( en bane, levevej) take up,
    F enter upon;
    [ slå itu] break, smash, dash to pieces;
    [ slå en halvtredskroneseddel itu] break into a 50-kroner note;
    (dvs hamrede) he hammered away;
    [ slå kvæget løs] let the cattle loose;
    [ slå løs på en] pitch into somebody;
    [ slå med døren] slam the door;
    [ slå med nakken] toss one's head;
    [ slå med sten] throw stones ( efter at);
    [ fuglen slår med vingerne] the bird flaps its wings;
    [ slå ` ned]
    (dvs få til at falde ned) knock down ( fx the vase);
    ( sænke) let down ( fx the blind), lower ( fx one's visor), pull down;
    ( folde sammen) put down ( fx an umbrella, a hood ( kaleche));
    ( dyr) slaughter, kill, destroy;
    (afgrøde etc) put down, flatten;
    ( i gartneri) heel in;
    ( undertrykke) put down ( fx a rebellion, riots),
    ( stærkere) crush (down),
    F suppress;
    ( bringe til tavshed) silence ( fx criticism, protests);
    ( falde) fall ( fx bullets fell among the crowd), drop;
    ( om lyn) strike;
    [ slå feberen ned] get the temperature down;
    [ slå kraven ned] turn down one's collar;
    [ blæsten får røgen til at slå ned] the wind beats down the smoke;
    [ slå termometret ned] shake down the thermometer;
    [ slå øjnene ned] cast down one's eyes; drop one's eyes;
    [ det slog ned i ham] it suddenly occurred to him (el. struck him);
    (se også lyn);
    ( om fugl: sætte sig) perch on ( fx a branch);
    ( om rovfugl) swoop down on ( fx its prey), pounce on;
    (fig: vælge, især til noget ubehageligt) pick on ( fx the teacher picked on me), fasten on,
    ( begærligt) pounce on ( fx a mistake);
    [ slå hårdt ned på] clamp (el. crack) down on ( fx tax evasion);
    ( vikle om) wrap round ( fx wrap a shawl round somebody), pass round
    ( fx pass a rope round something);
    ( uden objekt) ( om vejret) change;
    ( om vinden) shift;
    ( skifte mening) change one's mind;
    ( skifte tone) change one's tune;
    ( skifte emne) change the subject (of conversation);
    ( skifte taktik) shift one's ground; reverse one's policy;
    [ slå armene om en] throw one's arms round somebody;
    [ slå om sig] hit out (in all directions),
    (med stok etc) lay about (one);
    [ slå om sig med citater, eder etc] lard one's conversation (, one's writings) with quotations, oaths, etc;
    [ slå om sig med penge] throw (el. chuck el. splash) one's money about, spend lavishly;
    [ det er slået om til tø] a thaw has set in;
    [ hans kærlighed slog om til had] his love turned to hatred;
    ( åbne) open ( fx a book);
    ( en plakat) put up, stick (up);
    ( i strikning) cast on;
    (ord etc i bog) look up;
    ( smøge op) turn up ( fx one's collar);
    ( rejse, opstille) put up, pitch ( fx a tent);
    ( opreklamere) boost;
    ( om flammer) leap up;
    (om lyd etc) surge up;
    [ slå en kaleche (, en paraply) op] put up a hood (, an umbrella);
    [ slå en latter op] burst into a laugh;
    [ slå en stilling op] advertise a post;
    [ slå æg op] break eggs (i into);
    [ slå øjnene op] open one's eyes;
    (se også I. brød);
    ( i avis) splash something;
    [ slå forretningen (etc) stort op] start in a grand style;
    [ slå op i en ordbog] consult a dictionary;
    [ slå det op i en ordbog] look it up in a dictionary;
    [ slå op med hende] break off the engagement (with her);
    [ slå op på side 7!] open your book(s) on page 7! turn to page 7!
    ( om stemme) break;
    [ blive slået over bord ( af bølgerne)] be washed overboard;
    [ bølgerne slog over dækket] the waves washed over the deck;
    (se også bro);
    [ slå over i] change into ( fx English),
    ( bevægelse) break into ( fx a gallop);
    (fig) change one's tune;
    [ slå på] beat (on), strike (on),
    ( let) tap (on) ( fx tap somebody on the shoulder);
    (fig: antyde) hint at,
    ( nævne) mention,
    ( fremhæve) stress;
    (se også flugt, I. tromme);
    [ slå sig på] take to ( fx drink, gardening),
    ( om sygdom) affect;
    ( folde sammen) fold up ( fx a screen);
    ( forene) combine, pool,
    T knock into one;
    (merk) merge, amalgamate ( fx two companies);
    ( sammenfatte) lump (together), bracket (together);
    ( lukke sig) close;
    ( ramme hinanden) knock together;
    [ slå hælene sammen] click one's heels;
    [ slå hænderne sammen] clap one's hands,
    ( i forfærdelse) throw up one's hands in horror;
    [` slå til] strike;
    [ slå ` til]
    ( slå løs) hammer away,
    (fig) strike ( fx the Government decided to strike);
    ( være nok) suffice,
    (" strække") last;
    ( gå i opfyldelse) prove correct, come true ( fx his prediction came true), turn out to be true;
    ( sige ja) accept, accept the terms (, the offer);
    (dvs rækker ikke langt) it does not go far;
    [ han syntes ikke han slog til] he felt inadequate,
    ( i sit arbejde) he did not feel equal to the job;
    [ få indtægterne (, pengene) til at slå til] make (both) ends meet;
    (se også jord, lyd, ridder, skagle, Søren);
    [ slå tilbage] throw back, push back;
    ( angreb) beat off,
    F repel, repulse;
    ( springe tilbage) rebound;
    ( genlyde) be thrown back,
    F resound;
    (om fjeder etc) recoil;
    ( med slag) knock out;
    ( knuse, fx rude) break, smash;
    ( folde ud) spread ( fx the bird spread its wings),
    ( om hår) let down;
    ( hælde ud) pour out,
    ( en spand) empty;
    (i boksning og fig) knock out;
    ( rival, konkurrent) cut out;
    ( fortrænge, erstatte) supplant, supersede;
    ( om flammer og røg) burst out, pour out;
    ( om sygdom) break out;
    ( få udslæt) break (el. come) out in spots (, in a rash);
    [ slå glasset ud af hånden på én] knock the glass out of somebody's hand;
    (fig) he was quite finished;
    (fig: lytte) prick up one's ears;
    [ slå det ud af hovedet] put it out of one's head;
    [ slå ud efter] hit out at;
    [ slå ud i lys lue], se I. lue;
    [ slå ud med armene] gesticulate,
    ( ubehersket) fling one's arms about;
    [ slå øjet ud på én] knock out somebody's eye.

    Danish-English dictionary > slå

  • 16 oculus

    ŏcŭlus (sync. oclus, Prud. steph. 10, 592 dub.), i, m. [kindr. with Sanscr. akshi and aksha, from the root ītsh, videre; Gr. ossomai, osse; Goth. augō; Germ. Auge; Engl. eye], an eye.
    I.
    Lit.:

    quae (natura) primum oculos membranis tenuissimis vestivit et saepsit... sed lubricos oculos fecit et mobiles,

    Cic. N. D. 2, 57, 142; cf. Cels. 7, 7, 13; Plin. 11, 37, 52, § 139 sq.; Cic. de Or. 3, 59, 221:

    venusti,

    id. Tusc. 5, 16, 46:

    eminentes,

    prominent, id. Vatin. 2, 4:

    oculi tanquam speculatores,

    id. N. D. 2, 57, 140:

    acuti,

    id. Planc. 27, 69:

    maligni,

    Verg. A. 5, 654:

    minaces,

    Luc. 2, 26: oculos conicere in aliquem, to cast or fix one's eyes upon, Cic. Clu. 19, 54:

    oculos conjecit in hostem,

    Verg. A. 12, 483: adicere alicui rei, to cast one's eyes upon, glance at:

    ad eorum ne quem oculos adiciat suos,

    Plaut. As. 4, 1, 24; to covet, Cic. Verr. 2, 2, 15, § 37:

    adicere ad rem aliquam,

    id. Agr. 2, 10, 25:

    de aliquo nusquam deicere,

    to never turn one's eyes away from, to regard with fixed attention, id. Verr. 2, 4, 15, § 33:

    deicere ab aliquā re,

    to turn away, id. Phil. 1, 1, 1:

    in terram figere,

    to fix one's eyes upon the ground, Tac. H. 4, 72:

    deicere in terram,

    to cast down to, Quint. 1, 11, 9:

    demittere,

    Ov. M. 15, 612:

    erigere,

    id. ib. 4, 146: attollere. Verg. A. 4, 688; Ov. M. 2, 448:

    circumferre,

    id. ib. 6, 169:

    premere,

    Verg. A. 9, 487: deponere, to fix, Hor C. 1, 36, 18:

    distorquere,

    id. S. 1, 9, 65:

    spargere,

    to direct hither and thither, Pers. 5, 33:

    oculis cernere,

    to see with one's own eyes, Nep. Timol. 2, 2:

    oculos auferre spectanti,

    to blind the eyes of an observer, to cheat him before his eyes, Liv. 6, 15 fin.: ponere sibi aliquid ante oculos. i. e. to imagine to one's self any thing, Cic. Agr. 2, 20, 53:

    proponere oculis suis aliquid,

    id. Sest. 7, 17:

    esse ante oculos,

    to be before one's eyes, id. Lael. 11, 38: res posita in oculis, and ante oculos, that lies before one's eyes, is apparent, evident:

    de rebus ante oculos positis,

    id. Ac. 1, 2, 5:

    omnia sunt enim posita ante oculos,

    id. de Or. 1, 43, 192:

    inque meis oculis candida Delos erat,

    before my eyes, Ov. H. 21, 82: vivere in oculis, habitare in oculis, to live in the sight of, in the presence of, in intercourse with:

    in maximā celebritate atque in oculis civium quondam viximus,

    Cic. Off. 3, 1, 3:

    habitavi in oculis,

    id. Planc. 27, 66; cf.:

    in foro palam Syracusis in ore atque in oculis provinciae,

    id. Verr. 2, 2, 33, § 81; Liv. 22, 12; 35, 10; Tac. H. 4, 77:

    habere in oculis,

    to keep in sight, to watch, observe, Plaut. Ps. 3, 2, 66:

    in oculis omnium submergi,

    Curt. 9, 4, 11:

    se ante oculos suos trucidari sinerent,

    Liv. 2, 6, 2; 4, 14, 5; Auct. Her. 4, 36, 48: ab oculis alicujus abire (ire), to leave one's presence:

    Abin' hinc ab oculis?

    Plaut. Trin. 4, 2, 147; id. Truc. 2, 5, 24; Sen. Ep. 36, 10; cf.:

    ab oculis recedere,

    Plin. Ep. 2, 1, 11:

    ab oculis concedere,

    Cic. Cat. 1, 7, 17:

    (angues) conspecti repente ex oculis abierunt,

    out of sight, Liv. 25, 16, 2:

    prodigii species ex oculis elapsa,

    id. 26, 19, 7:

    (avem) ablatam ex oculis,

    Tac. H. 2, 50:

    facesserent propere ex urbe ab ore atque oculis populi Romani,

    Liv. 6, 17, 8:

    sub oculis alicujus,

    before a person's eyes, in his presence, Caes. B. C. 1, 71; Vell. 2, 79, 4:

    sub oculis domini esse,

    Col. 9, 5, 2:

    quos honores sub oculis tuis gessit,

    Plin. Ep. 10, 11, 2:

    sub avi oculis necari,

    Just. 1, 4, 5; Flor. 4, 7, 8:

    hostes sub oculis erant,

    Liv. 22, 14, 3; 26, 38, 9:

    sub oculis Caesaris,

    Tac. A. 2, 35: hunc oculis suis nostrarum numquam quisquam vidit, with his own eyes, i. e. actually, in person, Ter. Eun. 4, 4, 10:

    numquam ante hunc diem meis oculis eam videram,

    id. Hec. 5, 4, 23: ad oculum, for display, to be seen:

    non ad oculum servientes,

    Vulg. Eph. 1, 18; id. Col. 3, 22.—As a term of endearment, the apple of my eye, my darling:

    ubi isti sunt quibus vos oculi estis, quibus vitae estis, quibus deliciae?

    Plaut. Ps. 1, 2, 46:

    bene vale, ocule mi!

    id. Curc. 1, 3, 47 —Hence, in a double sense:

    par oculorum in amicitiā M. Antonii triumviri,

    Suet. Rhet. 5.—The ancients swore by their eyes:

    si voltis per oculos jurare, nihilo magis facietis,

    Plaut. Men. 5, 9, 1.—
    B.
    Transf.
    1.
    The power of seeing, sight, vision: ut eum quoque oculum, quo bene videret, amitteret, lost, i. e. became blind, Cic. Div. 1, 24, 48:

    oculos perdere,

    id. Har. Resp. 18, 37:

    restituere alicui,

    Suet. Vesp. 7; cf.:

    oculis usurpare rem,

    i. e. see, Lucr. 1, 301.—
    2.
    A luminary, said of the sun and stars ( poet. and in post-Aug. prose): mundi oculus. i. e. the sun, Ov. M. 4, 228:

    stellarum oculi,

    Plin. 2, 5, 4, § 10.—
    3.
    A spot resembling an eye, as on a panther's hide, a peacock's tail, etc., Plin. 8, 17, 23, § 62:

    pavonum caudae,

    id. 13, 15, 30, § 96. —So arch. t. t.:

    oculus volutae,

    Vitr. 3, 5. —
    4.
    Of plants.
    a.
    An eye, bud, bourgeon: oculos imponere, i. e. to bud, inoculate, Verg. G. 2, 73:

    gemmans,

    Col. 4, 24, 16.—
    b.
    A bulb or knob on many roots, on the reed, etc.:

    harundinis,

    Cato, R. R. 6, 3; Varr. R. R. 1, 24, 3:

    seritur harundo bulbo radicis, quem alii oculum vocant,

    Plin. 17, 20, 33, § 144.—
    c.
    A plant, called also aizoum majus, Plin. 25, 13, 102, § 160. —
    II.
    Trop.
    A.
    A principal ornament: hi duo illos oculos orae maritimae effoderunt ( Corinth and Carthage), Cic. N. D. 3, 38, 91:

    ex duobus Graeciae oculis,

    i. e. Athens and Sparta, Just. 5, 8, 4.—
    B.
    The eye of the soul, the mind's eye:

    eloquentiam quam nullis nisi mentis oculis videre possumus,

    Cic. Or. 29, 101:

    acrioribus mentis oculis intueri,

    Col. 3, 8, 1:

    oculos pascere re aliquā,

    to feast one's eyes on any thing, Cic. Verr. 2, 5, 26, § 65; cf.:

    concupiscentia oculorum,

    Vulg. 1 Joh. 2, 16: fructum oculis (dat.) capere ex aliquā re, Nep. Eum. 11, 2: oculi dolent, the eyes ache, i. e. one is afflicted by something seen, Ter. Ph. 5, 8, 64; Cael. ap. Cic. Fam. 8, 14, 1; cf.:

    pietas, pater, oculis dolorem prohibet,

    i. e. forbids me to take offence, Plaut. As. 5, 1, 4: in oculis, in the eye, i. e. in view, hoped or expected:

    frumenti spes, quae in oculis fuerat, utrosque frustrata pariter,

    Liv. 26, 39, 23:

    acies et arma in oculis erant,

    Curt. 3, 6, 3:

    Philotae supplicium in oculis erat,

    id. 8, 6, 21:

    esse in oculis,

    to be beloved, esteemed, Cic. Att. 6, 2, 5:

    esse in oculis multitudinis,

    id. Tusc. 2, 26, 63: ferre, gestare in oculis, to love, esteem, value:

    oderat tum, cum, etc....jam fert in oculis,

    id. Phil. 6, 4, 11:

    rex te ergo in oculis,

    Ter. Eun. 3, 1, 11: aequis oculis videre, i. e. contentedly, with satisfaction (like aequo animo), Curt. 8, 2, 9: ante oculos, in mind, in view:

    mors ante oculos debet esse,

    Sen. Ep. 12, 6; Plin. Ep. 3, 16, 6; also plain, obvious:

    simul est illud ante oculos,

    Cic. de Or. 2, 85, 349:

    sit ante oculos Nero,

    i. e. set him before you, consider him, Tac. H. 1, 16: ante oculos habere, to keep in mind (post-class.):

    habe ante oculos hanc esse terram,

    Plin. Ep. 8, 24, 4:

    mortalitatem,

    id. ib. 2, 10, 4; Just. 5, 6, 1; for which (late Lat.) prae oculis: prae oculis habere terrorem futuri judicii, Greg. M. Ep. 2, 48;

    3, 27 al.: nec jam fas ullum prae oculis habent,

    Amm. 30, 4, 18: ob oculos versari, to be before the mind, etc.:

    mors (ei) ob oculos versatur,

    Cic. Rab. Post. 14, 39; Liv. 28, 19, 14; cf.:

    usu versatur ante oculos vobis Glaucia,

    Cic. Rosc. Am. 35, 98; id. Fin. 2, 22, 75; 5, 1, 3; id. Dom. 55, 141; Liv. 34, 36, 6: ponere aliquid ante oculos, to call up in mind, imagine, etc.:

    eā (translatione) utimur rei ante oculos ponendae causā,

    Auct. Her. 4, 34, 45:

    ora eorum ponite vobis ante oculos,

    Cic. Phil. 13, 2, 4:

    calamitatem Cottae sibi ante oculos ponunt,

    Caes. B. G. 6, 37:

    exsilium Cn. Marci sibi proponunt ante oculos,

    Liv. 2, 54, 6:

    conjurationem ante oculos ponere,

    id. 24, 24, 8:

    studia eorum vobis ante oculos proponere,

    Auct. Her. 4, 36, 48;

    rarely: constituere sibi aliquid ante oculos,

    Cic. Cael. 32, 79; Aug. Serm. 233, 3: ante oculos ponere (proponere), with ellips. of dat. of person, Cic. Marc. 2, 5; id. Deiot. 7, 20; id. Phil. 2, 45, 115; 11, 3, 7; id. N. D. 1, 41, 114:

    nec a re publicā deiciebam oculos,

    id. Phil. 1, 1, 1.

    Lewis & Short latin dictionary > oculus

  • 17 BERA

    * * *
    I)
    (ber; bar, bárum; borinn), v.
    I.
    1) to bear, carry, convey (bar B. biskup í börum suðr í Hvamm);
    bera (farm) af skipi, to unload a ship;
    bera (mat) af borði, to take (the meat) off the table;
    bera e-t á hesti, to carry on horseback;
    2) to wear (bera klæði, vápn, kórónu);
    bera œgishjálm, to inspire fear and awe;
    3) to bear, produce, yield (jörðin berr gras; tré bera aldin, epli);
    4) to bear, give birth to, esp. of sheep and cows;
    kýr hafði borit kálf, had calved;
    absol., ván at hón mundi bera, that the cow would calve;
    the pp. is used of men; hann hafði verit blindr borinn, born blind;
    verða borinn í þenna heim, to be born into this world;
    þann sóma, sem ek em til borinn, born to;
    borinn e-m, frá e-m (rare), born of;
    Nótt var Nörvi borin, was the daughter of N.;
    borinn Sigmundi, son of S.;
    5) bera e-n afli, ofrafli, ofrliði, ofrmagni, ofríki, to bear one down, overcome, oppress, one by odds or superior force;
    bera e-n ráðum, to overrule one;
    bera e-n bjóri, to make drunk with beer;
    verða bráðum borinn, to be taken by surprise;
    borinn verkjum, overcome by pains;
    þess er borin ván, there is no hope, all hope is gone;
    borinn baugum, bribed; cf. bera fé á e-n, to bribe one;
    6) to lear, be capable of bearing (of a ship, horse, vehicle);
    þeir hlóðu bæði skipin sem borð báru, with as much as they could carry;
    fig., to sustain, support (svá mikill mannfjöldi, at landit fekk eigi borit);
    of persons, to bear up against, endure, support (grief, sorrow, etc.);
    absol., bar hann drengiliga, he bore it manfully;
    similarly, bera (harm) af sér, berast vel (illa, lítt) af;
    bar hon sköruliga af sér, she bore up bravely;
    hversu berst Auðr af um bróðurdauðann, how does she bear it?
    hon berst af lítt, she is much cast down;
    bera sik vel upp, to bear well up against;
    7) bera e-t á, e-n á hendr e-m, to charge or tax one with (eigi erum vér þess valdir, er þú berr á oss);
    bera (kvið) á e-n, to give a verdict against, declare guilty (í annat sinn báru þeir á Flosa kviðinn);
    bera af e-m (kviðinn), to give a verdict for;
    bera e-t af sér, to deny having done a thing;
    bera or bera vitni, vætti, to bear witness, testify;
    bera or bera um e-t, to give a verdict in a case;
    bera e-n sannan at sök, to prove guilty by evidence;
    bera e-n undan sök, to acquit;
    bera í sundr frændsemi þeirra, to prove (by evidence) that they are not relations;
    refl. (pass.), berast, to be proved by evidence (þótt þér berist þat faðerni, er þú segir);
    8) to set forth, report, tell;
    bera e-m kveðju (orð, orðsending), to bring one a greeting, compliments (word, message);
    bera or bera fram erindi sín fyrir e-n, to state (tell) one’s errand or to plead one’s case before one;
    bera e-m njósn, to apprise one;
    bera e-t upp, to produce, mention, tell;
    bera upp erindi sín, to state one’s errand;
    bera saman ráð sín, to consult together;
    eyddist það ráð, er þeir báru saman, which they had designed;
    9) to keep, hold, bear, of a title (bera jarlnafn, konnungsnafn);
    bera (eigi) giptu, gæfu, hammingju, auðnu til e-s, (not) to have the good fortune to do a thing (bar hann enga gæfu til at þjóna þér);
    bera vit, skyn, kunnáttu á e-t, to have knowledge of, uniderstanding about;
    bera hug, áræði, þor, traust til e-s, to have courage, confidence to do a thing;
    bera áhyggju fyrir e-u, to be concerned about;
    bera ást, elsku, hatr til e-s, to bear affection, love, hatred to;
    10) to bear off or away, carry off (some gain);
    bera sigr af e-m, af e-u, to carry off the victory from or in;
    hann hafði borit sigr af tveim orustum, he had been victorious in two battles;
    bera hærra (lægra) hlut to get the best (the worst) of it;
    bera efra (hærra) skjöld, to gain the victory;
    bera hátt (lágt) höfuðit, to bear the head high (low), to be in high (low) spirits;
    bera halann bratt, lágt, to cock up or let fall the tail, to be in high or low spirits;
    11) with preps.:
    bera af e-m, to surpass;
    en þó bar Bolli af, surpassed all the rest;
    bera af sér högg, lag to ward off, parry a blow or thrust;
    bera eld at, to set fire to;
    bera fjötur (bönd) at e-m, to put fetters (bonds) on one;
    bera á or í, to smear, anoint (bera vatn í augu sér, bera tjöru í höfuð sér);
    bera e-t til, to apply to, to try if it fits (bera til hvern lykil af öðrum at portinu);
    bera e-t um, to wind round;
    þá bar hann þá festi um sik, made it fast round his body;
    bera um með e-n, to bear with, have patience with;
    bera út barn, to expose a child;
    12) refl., berast mikit (lítit) á, to bear oneself proudly (humbly);
    láta af berast, to die;
    láta fyrir berast e-s staðar, to stay, remain in a place (for shelter);
    berast e-t fyrir, to design a thing (barst hann þat fyrir at sjá aldregi konur);
    at njósna um, hvat hann bærist fyrir, to inquire into what he was about;
    berast vápn á, to attack one another;
    berast at or til, to happen;
    þat barst at (happened) á einhverju sumri;
    ef svá harðliga kann til at berast, if that misfortune does happen;
    berast í móti, to happen, occur;
    hefir þetta vel í móti borizt, it is a happy coincidence;
    berast við, to be prevented;
    ok nú lét almáttugr guð við berast kirkjubrunann, prevented, stopped the burning of the church;
    II. impers., denoting a sort of passive or involuntary motion;
    alla berr at sama brunni, all come to the same well (end);
    bar hann (acc.) þá ofan gegnt Ösuri, he happened to come down just opposite to Ö.;
    esp. of ships and sailors; berr oss (acc.) til Íslands eða annarra landa, we drift to Iceland or other countries;
    þá (acc.) bar suðr í haf, they were carried out southwards;
    Skarpheðin (acc.) bar nú at þeim, S. came suddenly upon them;
    ef hann (acc.) skyldi bera þar at, if he should happen to come there;
    e-n berr yfir, one is borne onwards, of a bird flying, a man riding;
    hann (acc.) bar skjótt yfir, it passed quickly (of a flying meteor);
    2) followed by preps.:
    Gunnar sér, at rauðan kyrtil bar við glugginn, that a red kirtle passed before the window;
    hvergi bar skugga (acc.) á, there was nowhere a shadow;
    e-t berr fram (hátt), is prominent;
    Ólafr konungr stóð í lyptingu ok bar hann (acc.) hátt mjök, stood out conspicuously;
    e-t berr á milli, comes between;
    leiti (acc.) bar á milli, a hill hid the prospect;
    fig. e-m berr e-t á milli, they are at variance about a thing;
    mart (acc.) berr nú fyrir augu mér, many things come now before my eyes;
    veiði (acc.) berr í hendr e-m, game falls to one’s lot;
    e-t berr undan, goes amiss, fails;
    bera saman, to coincide;
    bar nöfn þeirra saman, they had the same name;
    fig., with dat.; bar öllum sögum vel saman, all the stories agreed well together;
    fund várn bar saman, we met;
    3) bera at, til, við, at hendi, til handa, to befall, happen, with dat. of the person;
    svá bar at einn vetr, it happened one winter;
    þó at þetta vandræði (acc.) hafi nú borit oss (dat.) at hendi, has befallen us;
    bar honum svá til, it so befell him;
    þat bar við (it so happened), at Högni kom;
    raun (acc.) berr á, it is proved by fact;
    4) of time, to fall upon;
    ef þing (acc.) berr á hina helgu viku, if the parliament falls in the holy week;
    bera í móti, to coincide, happen exactly at the same time;
    5) denoting cause;
    e-t berr til, causes a thing;
    konungr spurði, hvat til bæri úgleði hans, what was the cause of his grief;
    ætluðu þat þá allir, at þat mundi til bera, that that was the reason;
    berr e-m nauðsyn til e-s, one is obliged to do a thing;
    6) e-t berr undir e-n, falls to a person’s lot;
    hon á arf at taka, þegar er undir hana berr, in her turn;
    e-t berr frá, is surpassing;
    er sagt, at þat (acc.) bæri frá, hvé vel þeir mæltu, it was extraordinary how well they spoke;
    7) e-t berr bráðum, happens of a sudden;
    e-t berr stóru, stórum (stœrrum), it amounts to much (more), it matters a great deal (more), it is of great (greater) importance;
    8) absol. or with an adv., vel, illa, with infin.;
    e-m berr (vel, illa) at gera e-t, it becomes, beseems one (well, ill) to do a thing (berr yðr vel, herra, at sjá sannindi á þessu máli);
    used absol., berr vel, illa, it is beseeming, proper, fit, or unbeseeming, improper, unfit (þat þykkir eigi illa bera, at).
    (að), v. to make bare (hon beraði likam sinn).
    * * *
    1.
    u, f.
    I. [björn], a she-bear, Lat. ursa; the primitive root ‘ber’ remains only in this word (cp. berserkr and berfjall), björn (q. v.) being the masc. in use, Landn. 176, Fas. i. 367, Vkv. 9: in many Icel. local names, Beru-fjörðr, -vík, from Polar bears; fem. names, Bera, Hallbera, etc., Landn.
    II. a shield, poët., the proverb, baugr er á beru sæmstr, to a shield fits best a baugr (q. v.), Lex. Poët., Edda (Gl.); hence names of poems Beru-drápa, Eg.
    2.
    bar, báru, borit, pres. berr,—poët. forms with the suffixed negative; 3rd pers. sing. pres. Indic. berrat, Hm. 10; 3rd pers. sing. pret. barat, Vellekla; 1st pers. sing. barkak, Eb. 62 (in a verse); barkat ek, Hs. 8; 2nd pers. sing. bartattu; 3rd pers. pl. bárut, etc., v. Lex. Poët. [Gr. φέρειν; Lat. ferre; Ulf. bairan; A. S. beran; Germ. gebären; Engl. bear; Swed. bära; Dan. bære].
    A. Lat. ferre, portare:
    I. prop. with a sense of motion, to bear, carry, by means of the body, of animals, of vehicles, etc., with acc., Egil tók mjöðdrekku eina mikla, ok bar undir hendi sér, Eg. 237; bar hann heim hrís, Rm. 9; konungr lét bera inn kistur tvær, báru tveir menn hverja, Eg. 310; bera farm af skipi, to unload a ship, Ld. 32; bera (farm) á skip, to load a ship, Nj. 182; tóku alla ösku ok báru á á ( amnem) út, 623, 36; ok bar þat ( carried it) í kerald, 43, K. Þ. K. 92; b. mat á borð, í stofu, to put the meat on table, in the oven; b. mat af borði, to take it off table, Eb. 36, 266, Nj. 75, Fms. ix. 219, etc.
    2. Lat. gestare, ferre, denoting to wear clothes, to carry weapons; skikkja dýr er konungr hafði borit, Eg. 318; b. kórónu, to wear the crown, Fms. x. 16; atgeir, Nj. 119; vápn, 209: metaph., b. ægishjálm, to inspire fear and awe; b. merki, to carry the flag in a battle, Nj. 274, Orkn. 28, 30, 38, Fms. v. 64, vi. 413; bera fram merki, to advance, move in a battle, vi. 406.
    3. b. e-t á hesti (áburðr), to carry on horseback; Auðunn bar mat á hesti, Grett. 107; ok bar hrís á hesti, 76 new Ed.; þeir báru á sjau hestum, 98 new Ed.
    II. without a sense of motion:
    1. to give birth to; [the root of barn, bairn; byrja, incipere; burðr, partus; and burr, filius: cp. Lat. parĕre; also Gr. φέρειν, Lat. ferre, of child-bearing.] In Icel. prose, old as well as mod., ‘ala’ and ‘fæða’ are used of women; but ‘bera,’ of cows and sheep; hence sauðburðr, casting of lambs, kýrburðr; a cow is snembær, siðbær, Jólabær, calves early, late, at Yule time, etc.; var ekki ván at hon ( the cow) mundi b. fyr en um várit, Bs. i. 193, 194; kýr hafði borit kálf, Bjarn. 32; bar hvárrtveggi sauðrinn sinn burð, Stj. 178: the participle borinn is used of men in a great many compds in a general sense, aptrborinn, árborinn, endrborinn, frjálsborinn, goðborinn, höldborinn, hersborinn, konungborinn, óðalborinn, samborinn, sundrborinn, velborinn, úborinn, þrælborinn, etc.; also out of compds, mun ek eigi upp gefa þann sóma, sem ek em til borinn, … entitled to by inheritance, Ld. 102; hann hafði blindr verit borinn, born blind, Nj. 152, Hdl. 34, 42, Vsp. 2: esp. borinn e-m, born of one, Rm. 39, Hdl. 12, 23, 27, Hðm. 2, Gs. 9, Vþm. 25, Stor. 16, Vkv. 15; borinn frá e-m, Hdl. 24: the other tenses are in theol. Prose used of Christ, hans blezaða son er virðist at láta berast hingað í heim af sinni blezaðri móður, Fms. i. 281; otherwise only in poetry, eina dóttur (acc.) berr álfröðull (viz. the sun, regarded as the mother), Vþm. 47; hann Gjálp um bar, hann Greip um bar …, Hdl. 36: borit (sup.), Hkv. 1. 1.
    β. of trees, flowers; b. ávöxt, blóm …, to bear fruit, flower … (freq.); bar aldinviðrinn tvennan blóma, Fms. ix. 265; cp. the phrase, bera sitt barr, v. barr.
    2. denoting to load, with acc. of the person and dat. of the thing:
    α. in prop. sense; hann hafði borit sik mjök vápnum, he had loaded himself with arms, i. e. wore heavy armour, Sturl. iii. 250.
    β. but mostly in a metaph. sense; b. e-n ofrafli, ofrmagni, ofrliði, ofríki, magni, to bear one down, to overcome, oppress one, by odds or superior force, Grág. i. 101, ii. 195, Nj. 80, Hkr. ii. 371, Gþl. 474, Stj. 512, Fms. iii. 175 (in the last passage a dat. pers. badly); b. e-n ráðum, to overrule one, Nj. 198, Ld. 296; b. e-n málum, to bearhim down (wrongfully) in a lawsuit, Nj. 151; b. e-n bjóri, to make drunk, Vkv. 26: medic., borinn verkjum, sótt, Bjarn. 68, Og. 5; bölvi, Gg. 2: borne down, feeling heavy pains; þess er borin ván, no hope, all hope is gone, Ld. 250; borinn sök, charged with a cause, Fms. v. 324, H. E. i. 561; bráðum borinn, to be taken by surprise, Fms. iv. 111; b. fé, gull á e-n, to bring one a fee, gold, i. e. to bribe one, Nj. 62; borinn baugum, bribed, Alvm. 5; always in a bad sense, cp. the law phrase, b. fé í dóm, to bribe a court, Grág., Nj. 240.
    3. to bear, support, sustain, Lat. sustinere, lolerare, ferre:
    α. properly, of a ship, horse, vehicle, to bear, be capable of bearing; þeir hlóðu bæði skipin sem borð báru, all that they could carry, Eb. 302;—a ship ‘berr’ ( carries) such and such a weight; but ‘tekr’ ( takes) denotes a measure of fluids.
    β. metaph. to sustain, support; dreif þannig svá mikill mannfjöldi at landit fékk eigi borit, Hkr. i. 56; but metaph. to bear up against, endure, support grief, sorrow, etc., sýndist öllum at Guð hefði nær ætlað hvat hann mundi b. mega, Bs. i. 139; biðr hann friðar ok þykist ekki mega b. reiði hans, Fms. iii. 80: the phrase, b. harm sinn í hljóði, to suffer silently; b. svívirðing, x. 333: absol., þótti honum mikit víg Kjartans, en þó bar hann drengilega, he bore it manfully, Ld. 226; er þat úvizka, at b. eigi slíkt, not to bear or put up with, Glúm. 327; b. harm, to grieve, Fms. xi. 425: in the phrases, b. sik, b. af sér, berask, berask vel (illa, lítt), to bear oneself, to bear up against misfortune; Guðrúnu þótti mikit fráfall Þorkels, en þó bar hon sköruliga af sér, she bore her bravely up, Ld. 326–328; lézt hafa spurt at ekkjan bæri vel af sér harmana, Eb. 88; berask af; hversu bersk Auðr af um bróðurdauðann? (how does she bear it?); hón bersk af lítt ( she is much borne down) ok þykir mikit, Gísl. 24; niun oss vandara gört en öðrum at vér berim oss vel (Lat. fortiter ferre), Nj. 197; engi maðr hefði þar jamvel borit sik, none bad borne himself so boldly, Sturl. iii. 132; b. sik vel upp, to bear well up against, bear a stout heart, Hrafn. 17; b. sik beiskliga ( sorely), Stj. 143; b. sik lítt, to be downcast, Fms. ii. 61; b. sik at göra e-t, to do one’s best, try a thing.
    III. in law terms or modes of procedure:
    1. bera járn, the ordeal of bearing hot iron in the hand, cp. járnburðr, skírsla. This custom was introduced into Scandinavia together with Christianity from Germany and England, and superseded the old heathen ordeals ‘hólmganga,’ and ‘ganga undir jarðarmen,’ v. this word. In Norway, during the civil wars, it was esp. used in proof of paternity of the various pretenders to the crown, Fms. vii. 164, 200, ix. Hák. S. ch. 14, 41–45, viii. (Sverr. S.) ch. 150, xi. (Jómsv. S.) ch. 11, Grett. ch. 41, cp. N. G. L. i. 145, 389. Trial by ordeal was abolished in Norway A. D. 1247. In Icel. It was very rarely mentioned, vide however Lv. ch. 23 (paternity), twice or thrice in the Sturl. i. 56, 65, 147, and Grág. i. 341, 361; it seems to have been very seldom used there, (the passage in Grett. S. l. c. refers to Norway.)
    2. bera út (hence útburðr, q. v.), to expose children; on this heathen custom, vide Grimm R. A. In heathen Icel., as in other parts of heathen Scandinavia, it was a lawful act, but seldom exercised; the chief passages on record are, Gunnl. S. ch. 3 (ok þat var þá siðvandi nokkurr, er land var allt alheiðit, at þeir menn er félitlir vórn, en stóð ómegð mjök til handa létu út bera börn sín, ok þótti þó illa gört ávalt), Fs. Vd. ch. 37, Harð. S. ch. 8, Rd. ch. 7, Landn. v. ch. 6, Finnb. ch. 2, Þorst. Uxaf. ch. 4, Hervar. S. ch. 4, Fas. i. 547 (a romance); cp. Jómsv. S. ch. 1. On the introduction of Christianity into Icel. A. D. 1000, it was resolved that, in regard to eating of horse-flesh and exposure of children, the old laws should remain in force, Íb. ch. 9; as Grimm remarks, the exposure must take place immediately after birth, before the child had tasted food of any kind whatever, and before it was besprinkled with water (ausa vatni) or shown to the father, who had to fix its name; exposure, after any of these acts, was murder, cp. the story of Liafburga told by Grimm R. A.); v. Also a Latin essay at the end of the Gunnl. S. (Ed. 1775). The Christian Jus Eccl. put an end to this heathen barbarism by stating at its very beginning, ala skal barn hvert er borit verðr, i. e. all children, if not of monstrous shape, shall be brought up, N. G. L. i. 339, 363.
    β. b. út (now more usual, hefja út, Am. 100), to carry out for burial; vera erfðr ok tit borinn, Odd. 20; var hann heygðr, ok út borinn at fornum sið, Fb. i. 123; b. á bál, to place (the body and treasures) upon the pile, the mode of burying in the old heathen time, Fas. i. 487 (in a verse); var hon borin á bálit ok slegit í eldi, Edda 38.
    B. Various and metaph. cases.
    I. denoting motion:
    1. ‘bera’ is in the Grág. the standing law term for delivery of a verdict by a jury (búar), either ‘bera’ absol. or adding kvið ( verdict); bera á e-n, or b. kvið á e-n, to give a verdict against, declare guilty; bera af e-m, or b. af e-m kviðinn, to give a verdict for; or generally, bera, or b. um e-t, to give a verdict in a case; bera, or b. vitni, vætti, also simply means to testify, to witness, Nj. 111, cp. kviðburðr ( delivering of verdict), vitnisburðr ( bearing witness), Grág. ii. 28; eigi eigu búar ( jurors) enn at b. um þat hvat lög eru á landi hér, the jurors have not to give verdict in (to decide) what is law in the country, cp. the Engl. maxim, that jurors have only to decide the question of evidence, not of law, Grág. (Kb.) ch. 85; eigi eru búar skildir at b. um hvatvetna; um engi mál eigu þeir at skilja, þau er erlendis ( abroad) hafa görzt, id.; the form in delivering the verdict—höfum vér ( the jurors), orðit á eitt sáttir, berum á kviðburðinn, berum hann sannan at sökinni, Nj. 238, Grág. i. 49, 22, 138, etc.; í annat sinn báru þeir á Flosa kviðinn, id.; b. annattveggja af eðr á; b. undan, to discharge, Nj. 135; b. kvið í hag ( for), Grág. i. 55; b. lýsingar vætti, Nj. 87; b. vitni ok vætti, 28, 43, 44; b. ljúgvitni, to bear false witness, Grág. i. 28; b. orð, to bear witness to a speech, 43; bera frændsemi sundr, to prove that they are not relations, N. G. L. i. 147: reflex., berask ór vætti, to prove that oneself is wrongly summoned to bear witness or to give a verdict, 44: berask in a pass. sense, to be proved by evidence, ef vanefni b. þess manns er á hönd var lýst, Grág. i. 257; nema jafnmæli berisk, 229; þótt þér berisk þat faðerni er þú segir, Fms. vii. 164; hann kvaðst ætla, at honum mundi berask, that he would be able to get evidence for, Fs. 46.
    β. gener. and not as a law term; b. á, b. á hendr, to charge; b. e-n undan, to discharge, Fs. 95; eigi erum vér þessa valdir er þú berr á oss, Nj. 238, Ld. 206, Fms. iv. 380, xi. 251, Th. 78; b. e-m á brýnn, to throw in one’s face, to accuse, Greg. 51; b. af sér, to deny; eigi mun ek af mér b., at… ( non diffitebor), Nj. 271; b. e-m gott vitni, to give one a good…, 11; b. e-m vel (illa) söguna, to bear favourable (unfavourable) witness of one, 271.
    2. to bear by word of mouth, report, tell, Lat. referre; either absol. or adding kveðju, orð, orðsending, eyrindi, boð, sögu, njósn, frétt…, or by adding a prep., b. fram, frá, upp, fyrir; b. kveðju, to bring a greeting, compliment, Eg. 127; b. erindi (sín) fyrir e-n, to plead one’s case before one, or to tell one’s errand, 472, 473; b. njósn, to apprise, Nj. 131; b. fram, to deliver (a speech), talaði jungherra Magnús hit fyrsta erindi (M. made his first speech in public), ok fanst mönnum mikit um hversu úbernsliga fram var borit, Fms. x. 53; (in mod. usage, b. fram denotes gramm. to pronounce, hence ‘framburðr,’ pronunciation); mun ek þat nú fram b., I shall now tell, produce it, Ld. 256, Eg. 37; b. frá, to attest, relate with emphasis; má þat frá b., Dropl. 21; b. upp, to produce, mention, tell, þótt slík lygi sé upp borin fyrir hann, though such a lie be told him, Eg. 59; þær (viz. charges) urðu engar upp bornar ( produced) við Rút, Nj. 11; berr Sigtryggr þegar upp erindi sín (cp. Germ. ojfenbaren), 271, Ld. 256; b. upp gátu, to give (propound) a riddle, Stj. 411, Fas. i. 464; b. fyrir, to plead as an excuse; b. saman ráð sín, or the like, to consult, Nj. 91; eyddist þat ráð, er þeir báru saman, which they had designed, Post. 656 A. ii; b. til skripta, to confess (eccl.), of auricular confession, Hom. 124, 655 xx.
    II. in a metaphorical or circumlocutory sense, and without any sense of motion, to keep, hold, bear, of a title; b. nafn, to bear a name, esp. as honour or distinction; tignar nafn, haulds nafn, jarls nafn, lends manns nafn, konungs nafn, bónda nafn, Fms. i. 17, vi. 278, xi. 44, Gþl. 106: in a more metaph. sense, denoting endowments, luck, disposition, or the like, b. (ekki) gæfu, hamingju, auðnu til e-s, to enjoy (enjoy not) good or bad luck, etc.; at Þórólfr mundi eigi allsendis gæfu til b. um vináttu við Harald, Eg. 75, 112, 473, Fms. iv. 164, i. 218; úhamingju, 219; b. vit, skyn, kunnáttu á (yfir) e-t, to bring wit, knowledge, etc., to bear upon a thing, xi. 438, Band. 7; hence vel (illa) viti borinn, well (ill) endowed with wit, Eg. 51; vel hyggjandi borinn, well endowed with reason, Grág. ii; b. hug, traust, áræði, þor, til e-s, to have courage, confidenceto do a thing, Gullþ. 47, Fms. ix. 220, Band. 7; b. áhyggju, önn fyrir, to care, be concerned about, Fms. x. 318; b. ást, elsku til e-s, to bear affection, love to one; b. hatr, to hate: b. svört augu, to have dark eyes, poët., Korm. (in a verse); b. snart hjarta, Hom. 5; vant er þat af sjá hvar hvergi berr hjarta sitt, where he keeps his heart, Orkn. 474; b. gott hjarta, to bear a proud heart, Lex. Poët., etc. etc.; b. skyndi at um e-t, to make speed with a thing, Lat. festinare, Fms. viii. 57.
    2. with some sense of motion, to bear off or away, carry off, gain, in such phrases as, b. sigr af e-m, af e-u, to carry off the victory from or in …; hann hafði borit sigr af tveim orrustum, er frægstar hafa verit, he had borne off the victory in two battles, Fms. xi. 186; bera banaorð af e-m, to slay one in a fight, to be the victor; Þorr berr banaorð af Miðgarðsormi, Edda 42, Fms. x. 400: it seems properly to mean, to bear off the fame of having killed a man; verðat svá rík sköp, at Regin skyli mitt banorð bera, Fm. 39; b. hærra, lægra hlut, ‘to bear off the higher or the lower lot,’ i. e. to get the best or the worst of it, or the metaphor is taken from a sortilege, Fms. ii. 268, i. 59, vi. 412; b. efra, hærra skjöld, to carry the highest shield, to get the victory, x. 394, Lex. Poët.; b. hátt (lágt) höfuðit, to bear the head high (low), i. e. to be in high or low spirits, Nj. 91; but also, b. halann bratt (lágt), to cock up or let fall the tail (metaph. from cattle), to be in an exultant or low mood: sundry phrases, as, b. bein, to rest the bones, be buried; far þú til Íslands, þar mun þér auðið verða beinin at b., Grett. 91 A; en þó hygg ek at þú munir hér b. beinin í Norðrálfunni, Orkn. 142; b. fyrir borð, to throw overboard, metaph. to oppress; verðr Þórhalli nú fyrir borð borinn, Th. was defied, set at naught, Fær. 234; b. brjóst fyrir e-m, to be the breast-shield, protection of one, Fms. vii. 263: also, b. hönd fyrir höfuð sér, metaph. to put one’s hand before one’s head, i. e. to defend oneself; b. ægishjálm yfir e-m, to keep one in awe and submission, Fm. 16, vide A. I. 2.
    III. connected with prepp., b. af, and (rarely) yfir (cp. afburðr, yfirburðr), to excel, surpass; eigi sá hvárttveggja féit er af öðrum berr, who gets the best of it, Nj. 15; en þó bar Bolli af, B. surpassed all the rest, Ld. 330; þat mannval bar eigi minnr af öðrum mönnum um fríðleik, afi ok fræknleik, en Ormrinn Langi af öðrum skipum, Fms. ii. 252; at hinn útlendi skal yfir b. ( outdo) þann sem Enskir kalla meistara, xi. 431: b. til, to apply, try if it fits; en er þeir báru til (viz. shoes to the hoof of a horse), þá var sem hæfði hestinum, ix. 55; bera til hvern lykil at öðrum at portinu, Thom. 141; b. e-t við, to try it on (hence viðburðr, experiment, effort): b. um, to wind round, as a cable round a pole or the like, Nj. 115; þá bar hann þá festi um sik, made it fast round his body, Fms. ix. 219; ‘b. e-t undir e-n’ is to consult one, ellipt., b. undir dóm e-s; ‘b. e-t fyrir’ is to feign, use as excuse: b. á, í, to smear, anoint; b. vatn í augu sér, Rb. 354; b. tjöru í höfuð sér, Nj. 181, Hom. 70, 73, cp. áburðr; b. gull, silfr, á, to ornament with gold or silver, Ld. 114, Finnb. 258: is now also used = to dung, b. á völl; b. vápn á e-n, to attack one with sharp weapons, Eg. 583, Fms. xi. 334: b. eld at, to set fire to, Nj. 122; b. fjötur (bönd) at e-m, to put fetters (bonds) on one, Fms. x. 172, Hm. 150: metaph. reflex., bönd berask at e-m, a law term, the evidence bears against one; b. af sér, to parry off; Gyrðr berr af sér lagit, G. parries the thrust off, Fms. x. 421; cp. A. II. 3. β.
    IV. reflex., berask mikit á (cp. áburðr), to bear oneself proudly, or b. lítið á, to bear oneself humbly; hann var hinn kátasti ok barst á mikit, Fms. ii. 68, viii. 219, Eb. 258; b. lítið á, Clem. 35; láta af berask, to die; Óttarr vill skipa til um fjárfar sitt áðr hann láti af b., Fms. ii. 12: berask fyrir, to abide in a place as an asylum, seek shelter; hér munu vit láta fyrir b., Fas. iii. 471; berask e-t fyrir, to design a thing, be busy about, barsk hann þat fyrir at sjá aldregi konur, Greg. 53; at njósna um hvat hann bærist fyrir, to inquire into what he was about, Fms. iv. 184, Vígl. 19.
    β. recipr. in the phrase, berask banaspjót eptir, to seek for one another’s life, Glúm. 354: b. vápn á, of a mutual attack with sharp weapons, Fms. viii. 53.
    γ. pass., sár berask á e-n, of one in the heat of battle beginning to get wounds and give way, Nj.:—berask við, to be prevented, not to do; ok nú lét Almáttugr Guð við berast kirkjubrunnann, stopped, prevented the burning of the church, Fms. v. 144; en mér þætti gott ef við bærist, svá at hón kæmi eigi til þín, vi. 210, vii. 219; ok var þá búit at hann mundi þegar láta hamarinn skjanna honum, en hann lét þat við berask, he bethought himself and did not, Edda 35; því at mönnum þótti sem þannig mundi helzt úhæfa við berask, that mischief would thus be best prevented, Sturl. ii. 6, iii. 80.
    C. IMPERS.:—with a sort of passive sense, both in a loc. and temp. sense, and gener. denotes an involuntary, passive motion, happening suddenly or by chance:
    I. with acc. it bears or carries one to a place, i. e. one happens to come; the proverb, alla (acc.) berr at sama brunni, all come to the same well (end), Lat. omnes una manet nox; bar hann þá ofan gegnt Özuri, he happened to come in his course just opposite to Ö., Lat. delatus est, Dropl. 25: esp. of ships or sailors; nú berr svá til ( happens) herra, at vér komum eigi fram ferðinni, berr oss (acc.) til Íslands eðr annara landa, it bore us to I., i. e. if we drive or drift thither, Fms. iv. 176; þá (acc. pl.) bar suðr í haf, they drifted southwards, Nj. 124.
    β. as a cricketing term, in the phrase, berr (bar) út knöttinn, the ball rolls out, Gísl. 26, cp. p. 110 where it is transit.; berr Gísli ok út knöttinn, vide Vígl. ch. 11, Grett. ch. 17, Vd. ch. 37, Hallfr. S. ch. 2.
    γ. Skarpheðin (acc.) bar nú at þeim, Sk. came suddenly upon them, Nj. 144; bar at Hróaldi þegar allan skjöldinn, the shield was dashed against H.’s body, 198; ok skyldu sæta honum, ef hann (acc.) bæri þar at, if he should per chance come, shew himself there, Orkn. 406; e-n berr yfir, it bears one, i. e. one is borne onwards, as a bird flying, a man riding; þóttist vita, at hann (acc.) mundi fljótara yfir bera ef hann riði en gengi, that he would get on more fleetly riding than walking, Hrafn. 7; hann (acc.) bar skjótt yfir, he passed quickly, of a flying meteor, Nj. 194; e-n berr undan, escapes.
    2. also with acc. followed by prepp. við, saman, jafnframt, hjá, of bodies coinciding or covering one another: loc., er jafnframt ber jaðrana tungls ok sólar, if the orb of the moon and sun cover each other, Rb. 34; þat kann vera stundum, at tunglit (acc.) berr jafht á millum vár ok sólar (i. e. in a moon eclipse), 108; ber nokkut jaðar (acc.) þess hjá sólar jaðri, 34; Gunnarr sér at rauðan kyrtil (acc.) bar við glugginn, G. sees that a red kirtle passed before the window, Nj. 114; bar fyrir utan þat skip vápnaburð (acc.) heiðingja (gen. pl.), the missiles of the heathens passed over the ship without hurting them, flew too high, Fms. vii. 232; hvergi bar skugga (acc.) á, nowhere a shadow, all bright, Nj. 118; þangat sem helzt mátti nokkut yfir þá skugga bera af skóginum, where they were shadowed (hidden) by the trees, Fms. x. 239; e-t berr fram (hátt), a body is prominent, Lat. eminet; Ólafr konungr stóð í lyptingunni, bar hann (acc.) hátt mjök, king O. stood out conspicuously, ii. 308; b. yfir, þótti mjök bera hljóð (acc.) þar yfir er Ólafr sat, the sound was heard over there where O. sat, Sturl. i. 21; b. á milli, something comes between; leiti (acc.) bar á milli, a hill hid the prospect, Nj. 263: metaph., e-m berr e-t á milli, they come to dissent, 13, v. 1.; b. fyrir augu (hence fyrirburðr, vision), of a vision or the like; mart (acc.) berr nú fyrir augu mér, ek sé …, many things come now before my eyes, 104; hann mundi allt þat er fyrir hann hafði borit, i. e. all the dream, 195; eina nótt berr fyrir hann í svefni mikla sýn, Fms. i. 137, Rd. 290; veiði (acc.) berr í hendr e-m (a metaphor from hunting), sport falls to one’s lot; hér bæri veiði í hendr nú, here would be a game, Nj. 252; e-t berr undan (a metaphor from fishing, hunting term), when one misses one’s opportunity; vel væri þá … at þá veiði (acc.) bæri eigi undan, that this game should not go amiss, 69; en ef þetta (acc.) berr undan, if this breaks down, 63; hon bað hann þá drepa einhvern manna hans, heldr en allt (acc.) bæri undan, rather than that all should go amiss, Eg. 258: absol., þyki mér illa, ef undan berr, if I miss it, Nj. 155; viljum vér ekki at undan beri at…, we will by no means miss it…, Fms. viii. 309, v. 1. The passage Bs. i. 416 (en fjárhlutr sá er átt hafði Ari, bar undan Guðmundi) is hardly correct, fjárhlut þann would run better, cp. bera undir, as a law term, below.
    II. adding prepp.; b. við, at, til, at hendi, at móti, til handa …, to befall, happen, Lat. accidere, occurrere, with dat. of the person, (v. atburðr, viðburðr, tilburðr); engi hlut skyldi þann at b., no such thing should happen as…, Fms. xi. 76; svá bar at einn vetr, it befell, x. 201; þat hefir nú víst at hendi borit, er…, Nj. 174; þó þetta vandræði (acc.) hafi nú borit oss (dat.) at hendi, Eg. 7; b. til handa, id., Sks. 327; bar honum svá til, so it befell him, Fms. xi. 425; at honum bæri engan váðaligan hlut til á veginum, that nothing dangerous should befall him on the way, Stj. 212; bæri þat þá svá við, at hann ryfi, it then perchance might happen, that …, 102; þat bar við at Högni kom, 169, 172, 82; raun (acc.) berr á, it is proved by the fact, event, Fms. ix. 474, x. 185.
    2. temp., e-t berr á, it happens to fall on …; ef þing (acc.) ber á hina helgu viku, if the parliament falls on the holy week (Whitsun), Grág. i. 106; ef Crucis messu (acc.) berr á Drottins dag, Rb. 44; berr hana (viz. Petrs messu, June 29) aldrei svá optarr á öldinni, 78; þat er nú berr oss næst, what has occurred of late, Sturl. iii. 182: b. í móti, to happen exactly at a time; þetta (acc.) bar í móti at þenna sama dag andaðist Brandr biskup, Bs. i. 468; b. saman, id.; bar þat saman, at pá var Gunnarr at segja brennusöguna, just when G. was about telling the story, Nj. 269.
    3. metaph. of agreement or separation; en þat (acc.) þykir mjök saman b. ok þessi frásögn, Fms. x. 276: with dat., bar öllum sögum vel saman, all the records agreed well together, Nj. 100, v. l.; berr nú enn í sundr með þeim, Bjarna ok Þorkatli at sinni, B. and Th. missed each other, Vápn. 25.
    4. denoting cause; e-t (acc.) berr til …, causes a thing; ætluðu þat þá allir, at þat mundi til bera, that that was the reason, Nj. 75; at þat beri til skilnaðar okkars, that this will make us to part (divorce), 261; konungr spurði, hvat til bæri úgleði hans, what was the cause of his grief? Fms. vi. 355; þat berr til tunglhlaups, Rb. 32.
    β. meiri ván at brátt beri þat (acc.) til bóta, at herviliga steypi hans ríki, i. e. there will soon come help (revenge), Fms. x. 264; fjórir eru þeir hlutir er menn (acc.) berr í ætt á landi hér, there are four cases under which people may be adopted, Grág. i. 361.
    γ. e-t berr undir e-n, falls to a person’s lot; hon á arf at taka þegar er undir hana berr, in her turn, 179; mikla erfð (acc.) bar undir hana, Mar. (Fr.); berr yfir, of surpassing, Bs. ii. 121, 158; b. frá, id. (fráburðr); herðimikill svá at þat (acc.) bar frá því sem aðrir menn, Eg. 305; er sagt, at þat bæri frá hve vel þeir mæltu, it was extraordinary how well they did speak, Jb. 11; bar þat mest frá hversu illa hann var limaðr, but above all, how…, Ó. H. 74.
    5. with adverbial nouns in a dat. form; e-t berr bráðum, happens of a sudden; berr þetta (acc.) nú allbráðum, Fms. xi. 139; cp. vera bráðum borinn, to be taken by surprise (above); berr stórum, stærrum, it matters a great deal; ætla ek stærrum b. hin lagabrotin (acc.), they are much more important, matter more, vii. 305; var þat góðr kostr, svá at stórum bar, xi. 50; hefir oss orðit svá mikil vanhyggja, at stóru berr, an enormous blunder, Gísl. 51; svá langa leið, at stóru bar, Fas. i. 116; þat berr stórum, hversu mér þóknast vel þeirra athæfi, it amounts to a great deal, my liking their service, i. e. I do greatly like, Fms. ii. 37; eigi berr þat allsmám hversu vel mér líkar, in no small degree do I like, x. 296.
    β. with dat., it is fitting, becoming; svá mikit sem landeiganda (dat.) berr til at hafa eptir lögum, what he is legally entitled to, Dipl. iii. 10; berr til handa, it falls to one’s lot, v. above, Grág. i. 93.
    III. answering to Lat. oportet, absolutely or with an adverb, vel, illa, with infinit.; e-m berr, it beseems, becomes one; berr þat ekki né stendr þvílíkum höfuðfeðr, at falsa, Stj. 132; berr yðr (dat.) vel, herra, at sjá sannindi á þessu máli, Fms. ix. 326; sagði, at þat bar eigi Kristnum mönnum, at særa Guð, x. 22; þá siðu at mér beri vel, Sks. 353 B: used absol., berr vel, illa, it is beseeming, proper, fit, unbeseeming, unfit, improper; athæfi þat er vel beri fyrir konungs augliti, 282; þat þykir ok eigi illa bera, at maðr hafi svart skinn til hosna, i. e. it suits pretty well, 301: in case of a pers. pron. in acc. or dat. being added, the sentence becomes personal in order to avoid doubling the impers. sentence, e. g. e-m berr skylda (not skyldu) til, one is bound by duty; veit ek eigi hver skylda (nom.) yðr (acc.) ber til þess at láta jarl einn ráða, Fms. i. 52: also leaving the dat. out, skylda berr til at vera forsjámaðr með honum, vii. 280; eigi berr hér til úviska mín, it is not that I am not knowing, Nj. 135.
    IV. when the reflex. inflexion is added to the verb, the noun loses its impers. character and is turned from acc. into nom., e. g. þar (þat?) mun hugrinn minn mest hafa fyrir borizt, this is what I suspected, fancied, Lv. 34; cp. hugarburðr, fancy, and e-t berr fyrir e-n (above, C. I. 2); hefir þetta (nom.) vel í móti borizt, a happy coincidence, Nj. 104; ef svá harðliga kann til at berask, if the misfortunes do happen, Gþl. 55; barsk sú úhamingja (nom.) til á Íslandi, that mischief happened (no doubt the passage is thus to be emended), Bs. i. 78, but bar þá úhamingju …; þat (nom.) barsk at, happened, Fms. x. 253; fundir várir (nom.) hafa at borizt nokkurum sinnum, vii. 256; þat barsk at á einhverju sumri, Eg. 154; bærist at um síðir at allr þingheimrinn berðist, 765, cp. berast við, berask fyrir above (B. V.): berast, absol., means to be shaken, knocked about; var þess ván, at fylkingar mundu berast í hergöngunni, that they would be brought into some confusion, Fms. v. 74; Hrólfr gékk at ramliga, ok barst Atli (was shaken, gave away) fyrir orku sakir, þar til er hann féll. Fas. iii. 253; barst Jökull allr fyrir orku sakir (of two wrestling), Ísl. ii. 467, Fms. iii. 189: vide B. IV.
    D. In mod. usage the strong bera—bar is also used in impersonal phrases, denoting to let a thing be seen, shew, but almost always with a negative preceding, e. g. ekki bar (ber) á því, it could ( can) not be seen; að á engu bæri, láta ekki á bera ( to keep tight), etc. All these phrases are no doubt alterations from the weak verb bera, að, nudare, and never occur in old writers; we have not met with any instance previous to the Reformation; the use is certainly of late date, and affords a rare instance of weak verbs turning into strong; the reverse is more freq. the case.

    Íslensk-ensk orðabók > BERA

  • 18 cadere

    fall
    di edificio fall down
    di capelli, denti fall out
    di aereo crash
    cadere dalle nuvole be thunderstruck
    lasciarsi cadere su una poltrona collapse into an armchair
    * * *
    cadere v. intr.
    1 to fall* (down): la neve sta cadendo fitta, the snow is falling hard; la colpa è caduta sulla persona sbagliata, the blame fell upon the wrong person; cadere in piedi, to fall on one's feet (anche fig.); è fortunata: cade sempre in piedi, she's lucky: she always falls on her feet; il puzzle mi è caduto in pezzi, my puzzle has fallen to pieces; cadere a terra, sul pavimento, to fall to the ground, to the floor; cadere in acqua, to fall into the water; cadere in mare ( da una imbarcazione), to fall overboard; sono caduta dalla sedia, I fell off my chair; cadde dalle scale, he fell (o tumbled) down the stairs; è caduto dalla scala ( a pioli), he's fallen off the ladder; cadere dalla bicicletta, to fall off one's bike; sono caduti in un'imboscata, they fell into an ambush; il topo è caduto nella trappola, the mouse fell into the trap (o was caught in a trap); cadere ai piedi di qlcu., to fall at s.o.'s feet // far cadere qlcu., qlco., to make s.o., sthg. fall; attento! mi fai cadere!, take care! you'll make me fall! // lasciar cadere qlco., to drop sthg.; lasciar cadere un argomento, to drop a subject; si lasciò cadere sul letto, he flopped on to the bed // cadere di mano a qlcu., to slip from s.o.'s hands: m'è caduto di mano il vassoio, the tray slipped from my hands (o I've dropped the tray) // gli sono caduti i capelli dopo l'intervento, he lost his hair after the operation // cadere dal sonno, to be half-asleep; cadere addormentato, to fall asleep; cadere ammalato, to fall ill // cadere in contraddizione, to contradict oneself // cadere in errore, to be mistaken // cadere in estasi, to fall into ecstasies // cadere in disgrazia, miseria, nel peccato, to fall into disgrace, poverty, sin // cadere dalla padella nella brace, to fall out of the frying pan into the fire // cadere nel nulla, to come to nothing // cadere a proposito, ( venire al momento giusto) to come at the right moment; ( venir comodo) to come in handy // cadere dalle nuvole, to be flabbergasted: ma cosa mi dici? cado dalle nuvole!, what's that you're telling me? I'm simply astounded! // non cade mica dal cielo!, you have to work hard for it!
    2 ( ricadere) to hang*: questi pantaloni cadono bene, these trousers hang (o drop o fit) well; i capelli le cadevano morbidi sulle spalle, her hair hung (o fell) loose on her shoulders
    3 ( morire) to die*, to fall*: molti soldati caddero in quella battaglia, a lot of soldiers died (o fell) in that battle; cadere per la libertà, to die for freedom
    4 ( capitolare) to be* brought down, to fall*: è caduto il governo di coalizione, the coalition government has been brought down (o has fallen)// far cadere, to bring* down: il dibattito sulla legge fiscale ha fatto cadere il governo, the debate on tax legislation has brought the government down
    5 ( far fiasco) to fail; ( di spettacolo) to flop: è caduto agli esami finali, he failed his finals; lo spettacolo cadde la sera della prima, the show flopped on opening night // l'ha fatto cadere l'emozione, he failed because of his nerves; è caduto su una domanda facilissima, he tripped up over a very easy question
    6 (comm.) to drop, to fall*: il prezzo dell'oro sta cadendo, the price of gold is falling (o dropping) // la crisi di governo ha fatto cadere i prezzi in Borsa, the government crisis has caused stock prices to drop (o to fall)
    7 ( calare) to drop: la pressione è caduta, the pressure has dropped; gli è caduta la febbre, his temperature's dropped
    8 ( tramontare) to set*
    9 ( posarsi) to fall*: gli cadde lo sguardo sulla lettera, his eyes fell on the letter; l'accento cade sull'ultima sillaba, the stress falls on the last syllable; la conversazione cadde sulla politica, the conversation fell on politics
    10 ( ricorrere) to fall*: il nostro anniversario cade di domenica, our anniversary falls on a Sunday; Pasqua cade tardi quest'anno, Easter falls late this year.
    cadere s.m.: al cadere del giorno, at the close of day; al cadere della notte, at nightfall; al cadere del sole, at sunset; il cadere delle foglie, the falling of the leaves (o scient. defoliation).
    * * *
    [ka'dere]
    verbo intransitivo (aus. essere)
    1) (fare una caduta) [ persona] to fall* (down), to drop; [ cosa] to fall*

    cadere a o per terra to fall to the floor o ground; cadere da to fall off o from [albero, tetto, bicicletta, cavallo]; to fall out of o from [barca, borsa, mani]; cadere giù da to fall down [ scale]; cadere dal letto to fall o tumble out of bed; cadere in mare to fall in(to) the sea; cadere nel vuoto to fall through the air, to topple over the edge; sta attento a non farlo cadere mind you don't drop it; lasciarsi cadere su una poltrona — to fall o drop o collapse into an armchair

    2) (crollare) [muro, albero, tetto] to fall*, to come* down

    cadere a o in pezzito fall to bits o pieces, to fall apart (anche fig.)

    3) (staccarsi) [ foglia] to fall* off, to drop off, to come* off; [capelli, denti] to fall* out
    4) (discendere) [pioggia, neve] to fall*, to come* down; [notte, silenzio] to fall*
    5) (abbassarsi) [prezzo, temperatura] to fall*, to drop
    6) (essere rovesciato) [dittatore, regime, governo] to fall*, to collapse, to topple; (capitolare) [ città] to fall*; (venire meno) [ pregiudizio] to fall* (away)

    fare cadere (rovesciare) to cast down, to topple [dittatore, regime, governo]

    8) fig.

    lasciar cadere — to drop [argomento, progetto, proposta, accuse, frase]; lay aside [dubbio, inibizione]

    cadere ai piedi di qcn. — to fall at sb.'s feet

    cadere ammalato, addormentato — to fall ill, asleep

    cadere su — [sguardo, scelta, accento] to fall on

    cadere su — [colpa, sospetto, responsabilità] to fall on [ persona]

    12) eufem. (morire) [ soldato] to fall*
    13) tel.
    ••

    cadere in piedito fall o land on one's feet

    lasciar cadere qcs. dall'alto — = to do sth. condescendingly

    cadere a proposito — to be welcome, to come at the right time

    * * *
    cadere
    /ka'dere/ [26]
    (aus. essere)
     1 (fare una caduta) [ persona] to fall* (down), to drop; [ cosa] to fall*; cadere a o per terra to fall to the floor o ground; cadere da to fall off o from [albero, tetto, bicicletta, cavallo]; to fall out of o from [barca, borsa, mani]; cadere giù da to fall down [ scale]; cadere dal letto to fall o tumble out of bed; cadere in mare to fall in(to) the sea; cadere nel vuoto to fall through the air, to topple over the edge; sta attento a non farlo cadere mind you don't drop it; lasciarsi cadere su una poltrona to fall o drop o collapse into an armchair
     2 (crollare) [muro, albero, tetto] to fall*, to come* down; cadere a o in pezzi to fall to bits o pieces, to fall apart (anche fig.)
     3 (staccarsi) [ foglia] to fall* off, to drop off, to come* off; [capelli, denti] to fall* out
     4 (discendere) [pioggia, neve] to fall*, to come* down; [notte, silenzio] to fall*; il fulmine è caduto su una casa lightning struck a house
     5 (abbassarsi) [prezzo, temperatura] to fall*, to drop
     6 (essere rovesciato) [dittatore, regime, governo] to fall*, to collapse, to topple; (capitolare) [ città] to fall*; (venire meno) [ pregiudizio] to fall* (away); fare cadere (rovesciare) to cast down, to topple [dittatore, regime, governo]
     7 (ricadere) la gonna cade bene the skirt falls o hangs well; i capelli le cadevano sulle spalle her hair fell over her shoulders
     8 fig. lasciar cadere to drop [argomento, progetto, proposta, accuse, frase]; lay aside [dubbio, inibizione]; cadere ai piedi di qcn. to fall at sb.'s feet; cadere ammalato, addormentato to fall ill, asleep
     9 (collocarsi) cadere su [sguardo, scelta, accento] to fall on
     10 (abbattersi) cadere su [colpa, sospetto, responsabilità] to fall on [ persona]
     11 (ricorrere) Natale cade di mercoledì Christmas falls on a Wednesday
     12 eufem. (morire) [ soldato] to fall*
     13 tel. è caduta la linea the line went dead
    cadere dalle nuvole to be flabbergasted; cadere in piedi to fall o land on one's feet; lasciar cadere qcs. dall'alto = to do sth. condescendingly; cadere a proposito to be welcome, to come at the right time.

    Dizionario Italiano-Inglese > cadere

  • 19 sænke

    let down, lower, scuttle
    * * *
    vb lower ( fx one's arms, the flag, the price level, prices, one's voice);
    ( et fartøj) sink,
    ( devaluere) devalue;
    [ sænke blikket] look down,
    F cast down one's eyes,
    T drop one's eyes;
    [ med sænket blik] with downcast eyes;
    [ sænke ned i] lower into ( fx lower the coffin into the grave),
    (T: hurtigt) drop into ( fx drop the bucket into the water);
    ( skråne) slope down,
    ( om mørke, tavshed etc) fall,
    F descend ( over on).

    Danish-English dictionary > sænke

  • 20 dēiciō or dēiiciō

        dēiciō or dēiiciō iēcī, iectus, ere    [de + iacio], to throw down, hurl down, precipitate, prostrate, raze, fell, cut down, tear down, destroy: alqm de ponte in Tiberim: alqm de saxo (Tarpeio), L.: a cervicibus iugum: se de muro, leap, Cs.: saxi deiectae vertice caprae, V.: se per munitiones, leap over, Cs.: venti a montibus se deiciunt, L.: volnerato equo deiectus, Cs.: statuas veterum hominum: naves deiciendi operis missae, to destroy, Cs.: monumenta regis, H.: muros, L.: ut omnes Hermae deicerentur, N.: deiectā turri, Cs.: caput uno ictu, V.; libellos, to tear down: sortīs, to cast, Cs.: deiectis lacrimis, shed, Pr.—Poet., with dat: Gyan leto, V.—Prov.: de gradu deici (orig. of a gladiator), to be thrown off one's balance, i. e. lose one's head.—To drive out, dislodge, expel: nostri deiecti sunt loco, Cs.: praesidium ex saltu, Cs.: Gallorum agmen ex rupe Tarpeiā, L.: praesidium Claternā.— To drive out, turn out of possession, eject, dispossess: unde sis deiectus: ex eo loco.— Pass: deici, to be driven out of one's course: naves ad inferiorem partem insulae, Cs.: classis tempestate vexata ad Belearīs insulas deicitur, L. — To lay low, strike down, kill, slay, slaughter: paucis deiectis, Cs.: quem telo primum Deicis? V.: (viperam) Deice, crush, V.: super iuvencum stabat deiectum leo, Ph.— To lower, let fall, de press: in pectora mentum, O.—Fig., to cast down: oculos: voltum, V.: deiectus oculos, with downcast eyes, V.: Deiecto in humum voltu, O.— To remove, avert, divert, turn away, repel: hunc metum Siciliae damnatione istius: oculos a re p.: quantum mali de humanā condicione: vitia a se ratione: eum de sententiā.— To prevent from obtaining, deprive, rob of: de possessione imperi vos, L.: principatu, Cs.: eā spe, Cs.: deiecta coniuge tanto, V.: uxore deiectā (sc. coniugio), Ta.: hoc deiecto, after his fall, N.—In elections, to defeat, disappoint, prevent the choice of: me aedilitate: eiusdem pecuniā de honore deici: civis optimus praeturā deiectus: deiectis honore per coitionem, L.

    Latin-English dictionary > dēiciō or dēiiciō

См. также в других словарях:

  • To cast down — Cast Cast (k[.a]st), v. t. [imp. & p. p. {Cast}; p. pr. & vb. n. {Casting}.] [Cf. Dan. kaste, Icel. & Sw. kasta; perh. akin to L. {gerere} to bear, carry. E. jest.] 1. To send or drive by force; to throw; to fling; to hurl; to impel. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cast — (k[.a]st), v. t. [imp. & p. p. {Cast}; p. pr. & vb. n. {Casting}.] [Cf. Dan. kaste, Icel. & Sw. kasta; perh. akin to L. {gerere} to bear, carry. E. jest.] 1. To send or drive by force; to throw; to fling; to hurl; to impel. [1913 Webster] Uzziah… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cast — (k[.a]st), v. t. [imp. & p. p. {Cast}; p. pr. & vb. n. {Casting}.] [Cf. Dan. kaste, Icel. & Sw. kasta; perh. akin to L. {gerere} to bear, carry. E. jest.] 1. To send or drive by force; to throw; to fling; to hurl; to impel. [1913 Webster] Uzziah… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • cast — ► VERB (past and past part. cast) 1) throw forcefully or so as to spread over an area. 2) cause (light or shadow) to appear on a surface. 3) direct (one s eyes or thoughts) towards something. 4) express: journalists cast doubt on this account. 5) …   English terms dictionary

  • cast — [kast, käst] vt. cast, casting [ME casten < ON kasta, to throw] 1. a) to put, deposit, or throw with force or violence; fling; hurl b) to give vent to as if by throwing [to cast aspersions] 2. to deposit (a ballot); register (a vote) …   English World dictionary

  • down|cast — «DOWN KAST, KAHST», adjective, noun. –adj. 1. turned downward; directed downward: »Ashamed of his mistake, he stood before us with downcast eyes. 2. Figurative. dejected; sad; discouraged: »One failure after another had made her downcast.… …   Useful english dictionary

  • cast — [[t]kɑ͟ːst, kæ̱st[/t]] ♦♦ casts, casting (The form cast is used in the present tense and is the past tense and past participle.) 1) N COUNT COLL The cast of a play or film is all the people who act in it. The show is very amusing and the cast are …   English dictionary

  • cast — castable, adj. castability, n. /kast, kahst/, v., cast, casting, n., adj. v.t. 1. to throw or hurl; fling: The gambler cast the dice. 2. to throw off or away: He cast the advertisement in the wastebasket. 3. to direct (the eye, a glance, etc.),… …   Universalium

  • cast — cast1 [ kæst ] (past tense and past participle cast) verb *** ▸ 1 choose actor for part ▸ 2 describe someone as a type ▸ 3 look at someone/something ▸ 4 give light/a shadow ▸ 5 throw ▸ 6 move fishing line/net ▸ 7 make something in a mold ▸ 8 tell …   Usage of the words and phrases in modern English

  • cast — I UK [kɑːst] / US [kæst] verb Word forms cast : present tense I/you/we/they cast he/she/it casts present participle casting past tense cast past participle cast *** 1) a) [transitive] to choose a performer for a particular part or for a… …   English dictionary

  • cast — v. & n. v. (past and past part. cast) 1 tr. throw, esp. deliberately or forcefully. 2 tr. (often foll. by on, over) a direct or cause to fall (one s eyes, a glance, light, a shadow, a spell, etc.). b express (doubts, aspersions, etc.). 3 tr.… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»